Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0757
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi vishvake dolá dile
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi práńete pashiyá gele
Cáiná kichui vinimaye


Tumi avahelitera utthán lági
Sabákár tumi marmer mańi


Martyete neve ele
Mandrita mananilaye
|You gave a shake to the world;
You bored into its inner life.


For the welfare of those despised,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You descended upon this earth.
You're the gem of core for everyone,
|'''Sacudiste el mundo;'''
'''Tú perforaste su vida interior.'''


'''Por el bienestar de los despreciados'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''descendiste sobre esta tierra.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Dolá diye dile latáy pátáy
Kusumakorake parágera gáy


Táhári áveshe bhuvana bhariyá
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Neve ele suśamáy
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Sei suśamáy sur bhare dile
Patre patre chatre chatre


|You gave a shake in creepers and herbs,
Phirechi nirásha hrdaye
In pollen's body in flowerbuds.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Pervading a perplexed world,
In each place of shade from every leaf,


You came down with exquisite beauty;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


And into that beauty You infused melody.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Tú diste una sacudida en enredaderas y hierbas,'''
'''En el cuerpo del polen en capullos de flores.'''


'''Penetrando en un mundo perplejo,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Descendiste con exquisita belleza;'''
 
'''Y en esa belleza Tú infundiste melodía.'''
|-
|-
|Tomár práńete práń pelo sabe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomár dyutite dyuti elo bhave
Dekhi sabákár tumi samáhár


Avaheliterá samvit peye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bujhila kehai tuccha nay
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Tumi samvite sudhá jharáile
Hard it is to fathom with my power
|With Your life, a life was had by everyone;
With Your glow, a shine appeared upon the world.


Those who were slighted came to know...
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


They understood that no one's worth is low;
'''Es difícil comprender con mi poder'''


And with that knowledge You made ambrosia flow.
'''Tu plan infinito.'''
|'''Con Tu vida, una vida tuvieron todos;'''
'''Con Tu resplandor, un brillo apareció sobre el mundo.'''
 
'''Aquellos que fueron menospreciados llegaron a saber...'''
 
'''Comprendieron que nadie vale poco;'''
 
'''Y con ese conocimiento Tú hiciste fluir ambrosía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___757%20TUMI%20VISHVA%20KE%20DOLA%27%20DILE.mp3 canción] Tumi vishvake dolá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0757 Tumi vishvake dolá dile]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi