Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0756
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi je path dhariyá esechile
|Bhálabesechi tomáre ámi
Táhár surabhi ájo áche
Cáiná kichui vinimaye


Tumi je hási jharáye diyechile
Sabákár tumi marmer mańi


Táhári spandan ájo náce
Mandrita mananilaye
|The path You took when You came,
Even now its sweet scent remains.


The smile that You let drop,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Even now its vibration romps.
You're the gem of core for everyone,
|'''El camino que tomaste cuando viniste,'''
'''Incluso ahora su dulce aroma permanece.'''


'''La sonrisa que dejaste caer,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Incluso ahora su vibración retoza.'''
|-
|-
|Ele gandhe gáne ele chande táne
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Milemishe giyechile práńe práńe
Pátáler tale púta sarovare


Tumi kena je tákiyechile ámár páńe
Patre patre chatre chatre


Tomár se cáoyá áche marma májhe
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|You came with perfumed lyrics and rhythmic tunes;
In each place of shade from every leaf,
In concert with each breath of life You moved.


Why did You gaze in my direction...
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


That glance of Yours abides in my heart's core.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Viniste con letras perfumadas y melodías rítmicas;'''
'''En concierto con cada aliento de vida Te moviste.'''


'''Por qué miraste en mi dirección...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Esa mirada Tuya permanece en el núcleo de mi corazón.'''
|-
|-
|Tava ekt́u cáoyá krpá ekt́u páoyá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomár kheyál mor parama páoyá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Se páoyár jer mor ájo kát́eni
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Áchi ábár pávár lági ásháte beṋce
Tomár apár áshaye
|Just a trace of Your grace, I wanted and received;
|What had been my wisdom and acumen,
My greatest accomplishment was simply Your caprice.
I see You are everyone's assortment.


Even now, my sense of that attainment has not passed;
Hard it is to fathom with my power


I live in the fond hope of achieving it again.
Your boundless scheme.
|'''Sólo un rastro de Tu gracia, quise y recibí;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Mi mayor logro fue simplemente Tu capricho.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Incluso ahora, mi sensación de ese logro no ha pasado;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Vivo con la esperanza de alcanzarlo de nuevo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___756%20TUMI%2C%20JE%20PATH%20DHARIYA%27%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi je path dhariyá esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0756 Tumi je path dhariyá esechile]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi