Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0754
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Se ek ajáná pathik eseche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Eseche eseche eseche
Cáiná kichui vinimaye


Phule phale shyámalimá bhare diyeche
Sabákár tumi marmer mańi
|One unknown traveler has appeared...
He appeared, He appeared, He appeared.


With fruits and flowers, He's infused greenery.
Mandrita mananilaye
|'''Un viajero desconocido ha aparecido...'''
 
'''Él apareció, Él apareció, Él apareció.'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con frutas y flores, Él ha infundido verdor.'''
|-
|-
|Malayaja madhu váyu bahite ná páre
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jyotsnákirańa vidhu d́hále akátare
Pátáler tale púta sarovare
 
Phuler hásite dhará upaciyá paŕe


Sakal bádhár báṋdh tár bheuṋgeche
Patre patre chatre chatre


|Oh how sweetly blows the fragrant vernal breeze;
Phirechi nirásha hrdaye
The moon confers ambrosial light-beams lavishly.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Now earth abounds in the laughter of its blossoms;
In each place of shade from every leaf,


All barriers, their bondage is broken.
I've returned with heart despairing.
|'''Oh cuán dulcemente sopla la fragante brisa vernal;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''La luna confiere ambrosiales rayos de luz pródigamente.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Ahora la tierra abunda en la risa de sus flores;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Todas las barreras, sus ataduras se rompen.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ekhano ghumaghore rayecho járá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ekhani ut́hiyá paŕo tárá tvará
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ásiyache sabákár nayanera tárá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Khushiir pasará se je sáthe eneche
Tomár apár áshaye
|Those of you who've remained slumbering,
|What had been my wisdom and acumen,
Right this minute, get yourselves up, quickly!
I see You are everyone's assortment.


He has come, everyone's most favorite,
Hard it is to fathom with my power


With Him He has brought a basket of delightful treats.
Your boundless scheme.
|'''Aquellos de vosotros que habéis permanecido adormecidos,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En este mismo instante, levantaos, ¡rápido!'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Él ha venido, el favorito de todos,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con Él ha traído una cesta de delicias.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___754%20SE%20EK%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE.mp3 canción] Se ek ajáná pathik eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0754 Se ek ajáná pathik eseche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi