Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0753
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner tarii bhásiye dilum
|Bhálabesechi tomáre ámi
Surer ságare
Cáiná kichui vinimaye


Keu ájike nayko dúre
Sabákár tumi marmer mańi


Sabái antare
Mandrita mananilaye
|I floated a raft of songs
On the sea of melody.


Now nothing is far away;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Everything's in reach.
You're the gem of core for everyone,
|'''Floté en una balsa de canciones'''
'''En el mar de la melodía.'''


'''Ahora nada está lejos;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Todo está al alcance.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Nánán rauṋe rúpe bhará
Je eta din deyni dhará


Seo ájike dile dhará
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Surer jhauṋkáre
|Full of divers shapes and colors,
For long, the raft would not be moored.
Today, came it into my fold
Within melody's clamor.
|'''Lleno de formas y colores diversos,'''
'''Por mucho tiempo, la balsa no estaría amarrada.'''
'''Hoy, llegó a mi redil'''
'''Dentro del clamor de la melodía.'''
|-
|-
|Je gán kabhu hayni sádhá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Viińár táre hayni báṋdhá
Pátáler tale púta sarovare


Seo ájike nijer theke
Patre patre chatre chatre


Balle ámáke
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Ámi madhur máyáy rai niráláy
In each place of shade from every leaf,


Cena ná more
I've returned with heart despairing.
|The song that wasn't ever rehearsed,
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
Never composed on a lyre's strings,
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Today, that song, on its very own,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


To me it told:
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


"With sweet wizardry I am secluded...
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Don't you recognize Me?"
Tomár apár áshaye
|'''La canción que nunca fue ensayada,'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Nunca compuesta en las cuerdas de una lira,'''
I see You are everyone's assortment.


'''Hoy, esa canción, por sí sola,'''
Hard it is to fathom with my power


'''A mí me dijo:'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''"Con dulce hechicería me recluyo...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿No me reconoces?"'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___753%20GA%27NER%20TARII%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0753 Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi