Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0752
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Esecho puruśottam esecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áloker jharńádhárá enecho
Cáiná kichui vinimaye


Áji ánandasaritá nece chút́e jáy
Sabákár tumi marmer mańi


Dukúl pláviyá gán je shońáy
Mandrita mananilaye


Se je sabáre mátáy se je sabáre mátáy
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Nrtyera tále tále asiimete dháy
You're the gem of core for everyone,


Tumi e kii karecho tumi e kii karecho
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Sabár hrday man jine niyecho
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|You have come, Purusottam, [<nowiki/>[[:en:Esecho_purusottam_esecho#cite_note-5|nb2]]] You have come;
You have brought a fountain of streaming effulgence.


Today, a river of bliss speeds along, capering,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Flooding both banks with the song it sings.
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
It delights everybody, it delights everybody,
Pátáler tale púta sarovare
 
Flowing toward infinity with various dance beats.
 
Oh my, what have You done, what have You done...


You've conquered the heart and mind of everyone.
Patre patre chatre chatre
|'''Has venido, Purusottam,'''<ref group="nb">La Conciencia Suprema en el núcleo del universo es conocida como Paramashiva o Puruśottama... Puruśottama está vinculado a cada entidad individualmente y a todas las entidades colectivamente.</ref>  '''has venido;'''
'''Has traído una fuente de efluvios.'''


'''Hoy, un río de dicha se apresura, haciendo cabriolas,'''
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Inundando ambas orillas con la canción que canta.'''
In each place of shade from every leaf,


'''Deleita a todos, deleita a todos,'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Fluyendo hacia el infinito con varios ritmos de baile.'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Oh, qué has hecho, qué has hecho...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Has conquistado el corazón y la mente de todos.'''
|-
|-
|(Áji) Udvel hiyá kona máná ná máne
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ucchal tarauṋga bádhá ná jáne
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Tumi t́ene niyecho tumi t́ene niyecho
 
Jáná ajánáre tava káche t́enecho
 
|Today, effusive hearts heed no injunction;
Surging waves are unaware of any obstruction.
 
You have carried us away, away we've been carried;


You have drawn both known and unknown near to Thee.
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''Hoy, los corazones efusivos no prestan atención a ningún mandato;'''
'''Las olas no conocen ningún obstáculo.'''


'''Nos has llevado lejos, lejos hemos sido llevados;'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


'''Has acercado a Ti lo conocido y lo desconocido.'''
Hard it is to fathom with my power
|-
|Je rág hayni kabhu gáoyá
Je priiti hay niko páoyá


Rúp tár rauṋ tár kena bhulále
Your boundless scheme.
|The tune that was never sung,
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
The love that's yet to be earned...
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Why did You neglect her form and color?
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''La melodía que nunca fue cantada,'''
'''El amor que aún no se ha ganado...'''


'''¿Por qué descuidaste su forma y su color?.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___752%20ESECHO%20PURUS%27OTTAMA%20ESECHO.mp3 canción] Esecho puruśottam esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0752 Esecho puruśottam esecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi