Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0751
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kon kuyásháy phele ámáre dile
Cáiná kichui vinimaye


Ele chande tále kena man mátále
Sabákár tumi marmer mańi


Sei mátáno hiyá gele eklá phele
Mandrita mananilaye
|Lord, You arrived and left without giving any notice;
What is this fog You've thrust me in?


Why came You, delighting mind with rhythm and beat,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Only to leave my entranced heart so lonely.
You're the gem of core for everyone,
|'''Señor, llegaste y te fuiste sin avisar;'''
'''¿Qué es esta niebla en la que me has metido?'''


'''¿Por qué viniste, deleitando la mente con ritmo y latido,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sólo para dejar mi corazón en trance tan solo.'''
|-
|-
|Je málá kant́he chilo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Dhúláy se mlána halo
Pátáler tale púta sarovare


Dalita málikáre gele ki bhule
Patre patre chatre chatre


|On my throat was a floral necklace...
Phirechi nirásha hrdaye
It became lackluster from the dust.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Have You forgot the garland that's been crushed?
In each place of shade from every leaf,
|'''En mi garganta había un collar de flores...'''
'''Se volvió deslucido por el polvo.'''


'''¿Has olvidado la guirnalda que fue aplastada?'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Je rág hayni kabhu gáoyá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Je priiti hay niko páoyá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Rúp tár rauṋ tár kena bhulále
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|The tune that was never sung,
The love that's yet to be earned...


Why did You neglect her form and color?
Tomár apár áshaye
|'''La melodía que nunca fue cantada,'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''El amor que aún no se ha ganado...'''
I see You are everyone's assortment.


'''¿Por qué descuidaste su forma y su color?.'''
Hard it is to fathom with my power
 
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___751%20TUMI%2C%20NA%27%20BOLE%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0751 Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi