Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0364
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Áji) Pákhiirá kii gán gáiyá jáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Phulera vanete bhramará nibhrte
Cáiná kichui vinimaye


Kii kathá ájike shonáte cáy
Sabákár tumi marmer mańi


Shonáte cáy go shonáte cáy
Mandrita mananilaye
|What song do the birds keep singing now?
In flower groves, the bees, confidentially–


What would they confide today?
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Oh, what do they want to say?
You're the gem of core for everyone,
|'''¿Qué canción cantan ahora los pájaros?'''
'''En las arboledas de flores, las abejas, confidencialmente-'''


'''¿Qué han de confiar hoy?'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Qué quieren decir?'''
|-
|-
|Bhará bádale jhará bádale
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ashani viśáńe kena mátáy
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,
 
In each place of shade from every leaf,
 
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Káhára pulake jhalake jhalake
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Bijaliira kańá chút́iyá jáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


|With falling rain on a rainy day,
Tomár apár áshaye
Why does the shofar[<nowiki/>[[:en:Aji_pakhiira_kii_gan_gaiya_jay#cite_note-4|nb2]]] of thunder astound?
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


At Whose thrilling, in flash after flash,
Hard it is to fathom with my power


Do lightning particles dash about?
Your boundless scheme.
|'''Con la lluvia que cae en un día lluvioso,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿Por qué asombra el shofar'''<ref group="nb">shofar es un instrumento musical fabricado con el cuerno de un animal. Emite un sonido de clarín. Aquí la palabra shofar se usa sólo en ese sentido. No tiene ninguna connotación religiosa.</ref> '''del trueno?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En el estremecimiento de quién, en destello tras destello,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿Se precipitan las partículas del relámpago?'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Nava nava sure báṋshii púre púre
Ámára paráńe ke go nácáy
|With flute ever playing new, new tunes,
Who sets my nature to dance and let loose?[<nowiki/>[[:en:Aji_pakhiira_kii_gan_gaiya_jay#cite_note-5|nb3]]]
|'''Con la flauta siempre tocando nuevas y nuevas melodías,'''
'''¿Quién hace que mi naturaleza baile y se libere?'''
|-
|Rúpera devatá hiyára mamatá
Sab madhuratá mekhe dáṋŕáy
|The Numen of all forms, the Love in all hearts,
Coated with every sweetness, He awaits.
|'''El Numen de todas las formas, el Amor de todos los corazones,'''
'''Revestido de toda dulzura, Él espera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___364%20A%27JI%20PA%27KHIIRA%27%20KII%20GA%27N%20GA%27IYA%27%20JA%27Y.mp3 canción] Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0364 Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi