Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0339
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Udásii hiyáte kájalá ráte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kena je eman kare
Cáiná kichui vinimaye


Stabdha prahare báre báre
Sabákár tumi marmer mańi


Práń cáhe ajánáre
Mandrita mananilaye
|With stoic mind on pitch-dark nights,
Why does it happen to be…


Oft and again, when time stands still,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


My soul longs for the unrevealed.
You're the gem of core for everyone,
|'''Con mente estoica en noches oscuras,'''
'''¿Por qué sucede que...'''


'''Una y otra vez, cuando el tiempo se detiene,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Mi alma anhela lo no revelado.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Kotháy ácho tumi lukáye ácho tumi
Khuṋjiyá beŕái saptabhúmi
 
Vedanáte bhará ashrujhará
 
Man pete cáy tomáre
 
|Where are You; where do You stay hidden?
I am searching through the seven worlds.[<nowiki/>[[:en:Udasii_hiyate_kajala_rate#cite_note-5|nb2]]]
 
Deeply afflicted, tears flowing,
 
My heart yearns to find Thee.
|'''¿Dónde estás, dónde te escondes?'''
'''Busco en los siete mundos.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (penúltimo mundo) y satya (mundo causal).</ref>


'''Profundamente afligido, las lágrimas fluyen,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Mi corazón anhela encontrarte.'''
|-
|-
|Álora párávár áṋdhára páṋkár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tannatanna kari khuṋji je cáridhára
Pátáler tale púta sarovare


Rayecho tumi bujhi go ámi
Patre patre chatre chatre


Dharite náhi pári manane ámár
Phirechi nirásha hrdaye
|The ocean of light, the mire of gloom—
|I've roamed in search on mountain peaks,
Thoroughly I seek in every direction.
On plains of hell, and on lakes holy,


You've remained, that I assume;
In each place of shade from every leaf,


But I can't hold You in apperception.
I've returned with heart despairing.
|'''El océano de la luz, el fango de la oscuridad-'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Minuciosamente busco en todas direcciones.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Tú has permanecido, eso asumo;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Pero no puedo mantenerte en apercepción.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Práńera priyatama antaratama
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Lukocuri khelá kena sáthe mama
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sumukhe ásiyá dáṋŕáo hásiyá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Vyathára ságarpáre
Tomár apár áshaye
|Nearest and dearest of my life,
|What had been my wisdom and acumen,
Why this game of hide-and-seek with me,
I see You are everyone's assortment.


Coming and standing in front with a smile,
Hard it is to fathom with my power


Beyond the sea of suffering?
Your boundless scheme.
|'''Lo más cercano y querido de mi vida,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Por qué este juego de escondite conmigo,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Viniendo y estando delante con una sonrisa,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿Más allá del mar del sufrimiento?.....'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___339%20UDA%27SII%20HIYA%27TE%20KA%27JALA%27%20RA%27TE.mp3 canción] Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi