Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0150
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bal dáo more bal dáo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sab bandhan chiṋŕe dite cái
Cáiná kichui vinimaye


Sur dáo áro sur dáo
Sabákár tumi marmer mańi


Sadá jena tava gán gái
Mandrita mananilaye
|Give me strength, please give force;
All binding chains I would break off.


Please give tunes, more tunes afford,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


That I may ever sing Your song.
You're the gem of core for everyone,
|'''Dame fuerza, por favor dame fuerza;'''
'''Me gustaría romper todas las cadenas que me atan.'''


'''Por favor, dame melodías, más melodías,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Para que siempre pueda cantar Tu canción.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Páoyá ná páoyár áshá nirásháy
Manke kakhano jena ná jaŕái
 
(Ei) Maháspandana májhe
 
Ekt́uku náŕá diye


Jena jái mishe tomári káje
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Mishiyá jái go
Ekt́uku náŕá diye mishiyá jete cái
Tomári kájete ámi mishiyá jete cái
Ekt́uku náŕá diye
Jena jái mishe tomári káje
|Gaining or not gaining hope or despondency,
May I never enmesh psyche
Mid the general activity.
Having given a slight jerk,
Let me get merged in Your work.
Oh yes, I keep merging...
Having given a slight jerk, I want to keep merging...
In work of Yours exclusively, I want to keep merging.
Having given a slight jerk,
Let me get merged in Your work.
|'''Ganando o no ganando esperanza o abatimiento,'''
'''Que mi psique nunca se enrede'''
'''En medio de la actividad general.'''
'''Habiendo dado un ligero tirón'''
'''Déjame fundirme en Tu obra.'''
'''Oh sí, sigo fusionándome...'''
'''Habiendo dado un ligero tirón, quiero seguir fusionándome ...'''
'''En el trabajo exclusivamente Tuyo, quiero seguir fusionándome.'''
'''Habiendo dado un ligero tirón,'''
'''Déjame fundirme en Tu trabajo.'''
|-
|-
|Ei gatánugatikatáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Man theme jete náhi cáy
Pátáler tale púta sarovare
 
Dekhe nite cáy surera sudháy
 
Vasudháy shateka dháráy
 
Dekhe je nite cáy
 
Surera sudháy se je dekhe je nite cáy


Ei vasudháy se je dekhe je nite cáy
Patre patre chatre chatre


Shateka dháráy se je dekhe je nite cáy
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Dekhe nite cáy surera sudháy
In each place of shade from every leaf,


Vasudháy shateka dháráy
I've returned with heart despairing.
|In the daily grind so tiresome,
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
Mind never wants to wind up or get stuck...
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


It wants to look around with nectar of melody,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


On the earth and in one hundred streams.
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
It wants to look around...
 
With nectar of melody, it wants to look around...
 
On the earth it wants to look around...
 
In one hundred streams it wants to look around.
 
It wants to look around with nectar of melody,
 
On the earth and in one hundred streams.
|'''En la rutina diaria tan agotadora,'''
'''La mente nunca quiere terminar o estancarse ...'''
 
'''Quiere mirar alrededor con néctar de melodía,'''
 
'''En la tierra y en cien arroyos.'''
 
'''Quiere mirar alrededor...'''
 
'''Con el néctar de la melodía, quiere mirar alrededor...'''
 
'''En la tierra quiere mirar alrededor...'''
 
'''En cien arroyos quiere mirar alrededor.'''
 
'''Quiere mirar alrededor con el néctar de la melodía,'''
 
'''En la tierra y en cien arroyos.'''
|-
|-
|Bal dáo more bal dáo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sab saḿskár bheuṋge dite cái
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Sur dáo áro sur dáo
 
Sadá jena tava gán gái
 
Bal dáo more bal dáo
 
Sur dáo áro sur dáo
|Give me strength, please give force;
I would shatter all [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|mental impressions]].
 
Please give tunes, more tunes afford,
 
That I may ever sing Your song.


Give me strength, please give force;
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Please give tunes, more tunes afford.
Tomár apár áshaye
|'''Dame fuerza, por favor dame fuerza;'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Yo destrozaría todas las impresiones mentales.'''
I see You are everyone's assortment.


'''Por favor dame melodías, más melodías permíteme,'''
Hard it is to fathom with my power


'''Para que pueda cantar siempre Tu canción.'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Dame fuerza, por favor dame fuerza;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Por favor, dame melodías, más melodías permiteme.....'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 171: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___150%20BAL%20DA%27O%20MORE%20BAL%20DA%27O.mp3 canción] Bal dáo more bal dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0150 Bal dáo more bal dáo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi