Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0149
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Madhura svapane maneri gahane
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomáre dekhechi báre báre (ámi)
Cáiná kichui vinimaye


Hrdayeri pure mohana núpure
Sabákár tumi marmer mańi


Spandan dile shatadháre (tumi)
Mandrita mananilaye
|In sweet reverie, in my psychic deeps,
I have seen You frequently.


At my heart's abode, with anklets enchanting,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Ripples You did make in a hundred streams.
You're the gem of core for everyone,
|'''En dulce ensueño, en mis profundidades psíquicas,'''
'''Te he visto con frecuencia.'''


'''En la morada de mi corazón, con tobilleras encantadoras,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''ondas hiciste en cien arroyos.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Tava surete saritá bay
(Tava) Rańane harińii ceye ray
 
(Tava) Parashe jata ańu paramáńu
 
Aekatánete kathá kay (tárá)
 
Kathá je kay go
 
Aekatánete tárá kathá je kay go
 
Parashe jata ańu paramáńu
 
Aekatánete kathá kay
 
|To Your melody the river flows;
At Your tinkling sound, stares the doe.
 
On Your touch, each molecule and atom,
 
They communicate in unison.
 
Oh, such words they utter...
 
As one, oh, such words they utter...
 
Upon touch, every molecule and atom
 
Communicates in unison.
|'''A Tu melodía fluye el río;'''
'''A Tu sonido tintineante, mira la cierva.'''
 
'''A Tu toque, cada molécula y átomo,'''
 
'''Se comunican al unísono.'''
 
'''Oh, qué palabras pronuncian...'''
 
'''Al unísono, oh, tales palabras pronuncian...'''


'''Al tacto, cada molécula y átomo'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Se comunican al unísono.'''
|-
|-
|Man desh kál bhule jáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sabe deshátiite kálátiite dháy
Pátáler tale púta sarovare
 
Sab saḿveg sab bháváveg
 
Sab cheŕe tomá pete cáy
 
Pete je cáy go
 
Sab cheŕe tomárei pete je cáy go
 
Sab saḿveg sab bháváveg
 
Sab cheŕe tomá pete cáy
|Mind keeps on ignoring time and space;
Beyond time and space everyone makes haste.
 
Every anxiety and every thing seductive...
 
Those who wish to attain You, their all is forsaken...
 
To attain, yes, those who wish...
 
Yes, those who wish to attain You, their all is forsaken...
 
Every anxiety and every thing seductive...
 
Those who wish to attain You, their all is forsaken.
|'''La mente sigue ignorando el tiempo y el espacio;'''
'''Más allá del tiempo y el espacio todos se apresuran.'''


'''Cada ansiedad y cada cosa seductora...'''
Patre patre chatre chatre


'''Aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado...'''
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Alcanzar, sí, aquellos que desean...'''
In each place of shade from every leaf,


''', aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado...'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Cada ansiedad y cada cosa seductora...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Madhura svapane
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Madhura svapane maneri gahane
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomáre peyechi shata dháre
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Madhura svapane
Tomár apár áshaye
|In sweet reverie,
|What had been my wisdom and acumen,
In sweet reverie, in my psychic deeps,
I see You are everyone's assortment.


I have found You in a hundred streams,
Hard it is to fathom with my power


In sweet reverie.
Your boundless scheme.
|'''En dulce ensueño,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En dulce ensueño, en mis profundidades psíquicas,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Te he encontrado en cientos de corrientes,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En dulce ensueño......'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 135: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___149%20MADHURA%20SVAPANE%20MANERI%20GAHANE.mp3 canción] Madhura svapane maneri gahane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0149 Madhura svapane maneri gahane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi