Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0148
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Álor páre álori d́heu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Aloy bhuvan bhará
Cáiná kichui vinimaye


Álor ságar bhare dile tumi
Sabákár tumi marmer mańi


Áloy hrday bhará (tomár)
Mandrita mananilaye
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
In light the world, it is full.


You filled up the sea of light;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In Your light the heart is full.
You're the gem of core for everyone,
|'''Más allá de la luz es una ola de Luz Divina;'''
'''En luz el mundo, está lleno.'''


'''Tú llenaste el mar de luz;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''En Tu luz el corazón está lleno.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Ámi kśudra diipera shikhá
Mor lalát́e kájala t́iiká


(Tabu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Hayechi átmahárá
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Bhálabesechi go
Pátáler tale púta sarovare
 
Tomákei ámi bhálabesechi go
 
Kśudra shikhá haleo bhálabesechi go
 
Tomákei ámi bhálabásiyáchi hayechi átmahárá
 
Ámár bujhibár kichu nái
 
Ámár jánibár kichu nái
 
Sakal bojhár sakal jánár
 
Sheś kathá hale tumi
 
Etat́uku bujhi ámi
 
Etat́uku jáni ámi
 
|I am the wee flame of a lantern;
The note on my brow, lamp-black.
 
Nonetheless, in love with You I am;
 
I have become rapt.
 
Oh, I have been in love;
 
Only You, oh I have loved...
 
Though just a wee flame, oh I have loved;
 
Only You I am loving, rapt I have become.
 
My understanding, it is nothing;
 
My awareness, it is nothing...
 
Of all acumen and wisdom,
 
You were the last word.
 
That bit only, I conceive;
 
That bit only, I perceive.
|'''Soy la pequeña llama de un farol;'''
'''La nota de mi frente, negra como una lámpara.'''
 
'''Sin embargo, enamorado de Ti estoy;'''
 
'''Me he quedado embelesado.'''
 
'''Oh, he estado enamorado;'''
 
'''Sólo a Ti, oh he amado...'''
 
'''Aunque sólo una pequeña llama, oh he amado;'''


'''Sólo a Ti estoy amando, extasiado me he vuelto.'''
Patre patre chatre chatre


'''Mi entendimiento, no es nada;'''
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Mi conciencia, no es nada...'''
In each place of shade from every leaf,


'''De toda perspicacia y sabiduría,'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Tú fuiste la última palabra.'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Sólo concibo esa parte;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Sólo eso percibo.'''
|-
|-
|Kśudra shikhát́i tomár áloy hárá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomár asiime ámi je rayechi bhará
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Bhariyá áchi go
 
Tomára asiime ámi bhariyá áchi go


Tomára áloy shikhá hárá je hayechi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


(Ámi) Bhariyá áchi go
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Tomara asiime ámi bhariyá áchi go
Hard it is to fathom with my power
|The wee flame, by Your light it is defeated;
In Your Infiniteness, I have stayed replete.


Oh, I am getting filled,
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


In Your Infiniteness, oh I'm getting filled...
'''Es difícil comprender con mi poder'''


In Your Infiniteness, I have been a flame defeated;
'''Tu plan infinito.'''
 
Oh, I'm getting filled;
 
In Your Infiniteness, oh I'm getting filled.
|'''La pequeña llama, por Tu luz es derrotada;'''
'''En Tu Infinitud, me he quedado repleto.'''
 
'''Oh, me estoy saciando,'''
 
'''En Tu Infinitud, oh, me estoy llenando...'''
 
'''En Tu Infinitud, he sido una llama derrotada;'''
 
'''Oh, me estoy llenando;'''
 
'''En Tu Infinitud, oh, me estoy llenando.'''
|-
|Álor páre álori d́heu
Áloy vishva bhará
 
Álor páré
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
In light the universe is full.
 
Beyond the light...
|'''Más allá de la luz hay una ola de Luz Divina;'''
'''En la luz el universo está lleno.'''
 
'''Más allá de la luz.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 159: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___148%20A%27LOR%20PA%27RE%20A%27LORI%20D%27HEU%20A%27LOY.mp3 canción] Álor páre álori d́heu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0148 Álor páre álori d́heu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi