Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0144
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Eso dhiire dhiire carańa phele
|Bhálabesechi tomáre ámi
Mor manera gabhiire
Cáiná kichui vinimaye


(Ámi) Argalguli diyechi khule
Sabákár tumi marmer mańi


Svágata jánáte práń bhare
Mandrita mananilaye
|'''Come with steps slow and gentle'''
'''Into my mind's depths.'''


'''Many bolts I've unfastened,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


'''Hearty welcome to extend.'''
You're the gem of core for everyone,
|'''Ven con pasos lentos y suaves'''
'''A las profundidades de mi mente.'''


'''Muchos pernos he soltado,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''y te doy la bienvenida.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Belá bahe jáy vihaga vyatháy
Sandhyá ghanáy madhura máyáy
 
Sandhyá diipt́i niye eso bhitare
 
Cáridik álokita kare
 
|'''Like a wounded bird, daytime, it passes by;'''
'''Twilight, with sweet magic, it draws nigh.'''
 
'''Bearing evening's lantern, come inside,'''
 
'''Having made four quarters bright.'''
|'''Como un pájaro herido, de día, pasa;'''
'''El crepúsculo, con dulce magia, se acerca.'''


'''Llevando la linterna de la noche, entra,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Habiendo hecho brillar los cuatro cuartos.'''
|-
|-
|Tava práńera doláy práń mor dule jáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tava surera máyáy man mor mete jáy
Pátáler tale púta sarovare


Mátiyá jáy go
Patre patre chatre chatre


Surera máyáy man mátiyá jáy go
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Mátiyá jáy go
In each place of shade from every leaf,
|'''My life sways in Your heart's cradle;'''
'''My mind revels in Your sorcery melodic.'''


'''Oh it is reveling...'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''In sorcery melodic, lo, mind is reveling;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Oh, it is reveling.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|'''Mi vida se balancea en la cuna de tu corazón;'''
'''Mi mente se deleita en tu hechicería melódica.'''
 
'''Oh, se está deleitando...'''
 
'''En la hechicería melódica, he aquí, la mente se está deleitando;'''
 
'''Oh, se está deleitando.'''
|-
|-
|Ácho dakhiná pavane madhura svapane
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dikdiganta gheriyá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ácho dakhiná pavane
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''You are in the south wind, in the sweet dream,'''
'''Each and every region surrounding...'''


'''You are in the southern breeze.'''
Tomár apár áshaye
|'''Estás en el viento del sur, en el dulce sueño,'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Todas y cada una de las regiones que rodean...'''
I see You are everyone's assortment.


'''Estás en la brisa del sur.'''
Hard it is to fathom with my power
|-
|Ácho práńera pradiipe hrdayera niipe
Sab kichu mor bhariyá


Bhariyá acho go
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Sab kichu ámár bhariyá ácho go
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''You are in the lamp of life, in heart's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree]],'''
'''Everything of mine suffusing...'''


'''Oh You are suffusing;'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Lo, everything of mine You are suffusing.'''
|'''Estás en la lámpara de la vida, en el árbol kadam del corazón,'''
'''Todo lo que me rodea...'''
 
'''Oh, Tú estás llenando;'''
 
'''Lo, todo lo mío Tú estás llenando.'''
|-
|Eso dhiire dhiire carańa phele
Mor hiyára májháre
 
Eso dhiire dhiire carańa phele
|'''Come with steps slow and gentle'''
'''Into core of my heart ...'''
 
'''Come with steps slow and gentle.'''
|'''Ven con pasos lentos y suaves'''
'''En el corazón de mi corazón ...'''
 
'''Ven con pasos lentos y suaves..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 119: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___144%20ESO%20DHIIRE%20DHIIRE%20CARAN%27A%20PHELE.mp3 canción] Eso dhiire dhiire carańa phele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0144 Eso dhiire dhiire carańa phele]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi