Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0143
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Áhá kii shunilám
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áhá kii shunilám madhukśará nám
Cáiná kichui vinimaye


Biná múlye ámár vikálo jiivan
Sabákár tumi marmer mańi
|Ah, what I did hear!
Ah, what I did hear– the Name exuding honey;


Without fee my life is free from ebony.
Mandrita mananilaye
|'''¡Ah, lo que oí!'''
'''Ah, lo que oí- el Nombre exudando miel;'''


'''Sin honorarios mi vida está libre de ébano.'''
|Yourself have I loved;
|-
In exchange I want nothing.
|(Nám) Kemane pashilo karńe
Kemane choṋyá dilo marme


Námeri chande madhuránande
You're the gem of core for everyone,


Udvela dhará nilo tári sharań
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


|The Name, by what means it pierced the ear–
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
How it registered on innermost feelings!


In that Name's beat and its honeyed glee,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


An effusive Earth took refuge of Him only.
|'''El Nombre, por qué medios perforó el oído-'''
'''¡Cómo se registró en los sentimientos más íntimos!'''
'''En el latido de ese Nombre y su meloso regocijo,'''
'''Una Tierra efusiva se refugió sólo en Él.'''
|-
|-
|Námeri doláte dulite dulite
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tár srote ámi jái bhese bhese
Pátáler tale púta sarovare
 
Námeri álote hásite hásite
 
Tár sane ámi tháki milemishe
 
Mishiyá tháki go
 
Táhári sauṋge ámi mishiyá tháki go
 
Námeri álote hásite hásite
 
Tár sane tháki mishi
|To swing and sway in the cradle of Name only,
In His stream I keep on floating.
 
To laugh and beam in the light of Name only,


With Him I remain in sync.
Patre patre chatre chatre


Oh, I keep mingling–
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Only with Him I keep mingling.
In each place of shade from every leaf,


To laugh and beam in the light of Name only,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Joined with Him do I keep.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Para balancearse y mecerse en la cuna del Nombre solamente,'''
'''En Su corriente sigo flotando.'''


'''Para reír y brillar sólo en la luz del Nombre,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Con Él permanezco en sincronía.'''
 
'''Oh, me sigo mezclando-'''
 
'''Sólo con Él sigo mezclándome.'''
 
'''Para reír y resplandecer sólo en la luz del Nombre,'''
 
'''Unido a Él me mantengo.'''
|-
|-
|Ámi táhári álora aruńa rágete
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Rauṋe rauṋe táre ráuṋáibo
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Tár madhura námt́i madhura bhávete
 
Sakala vishve chaŕáibo
 
Chaŕáye debo go
 
Madhur nám madhur bháve
 
Chaŕáye debo go
 
Tár madhura námt́i madhura bhávete
 
Sakala vishve chaŕáibo
|From only His light I am dyed crimson;
With many colors I will be painting Him.
 
His sweet Name with pleasing ideation
 
Through the whole cosmos I will scatter.
 
Oh I'll make it scattered,
 
The sweet name with pleasing ideation.
 
Oh I'll make it scattered;
 
His sweet name with pleasing ideation


Through the whole cosmos I will scatter.
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''Sólo con Su luz me tiño de carmesí;'''
'''Con muchos colores Lo estaré pintando.'''


'''Su dulce Nombre con agradable ideación'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


'''Por todo el cosmos esparciré.'''
Hard it is to fathom with my power


'''Oh lo haré esparcir,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El dulce nombre con agradable ideación.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Oh lo haré esparcir;'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Su dulce nombre con agradable ideación'''
 
'''Por todo el cosmos esparciré.'''
|-
|Áhá kii shunilám práńbhará nám
Biná múlye ámár vikálo jiivan
 
Áhá ki shunilám
|Ah, what I did hear– the Name full of energy;
Without fee my life is free of ebony...
 
Ah, what I did hear!
|'''Ah, lo que escuché- el Nombre lleno de energía;'''
'''Sin honorarios mi vida está libre de ébano...'''
 
'''¡Ah, lo que oí!..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 148: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___143%20A%27HA%27%20KII%20SHUNILA%27M.mp3 canción] Áhá kii shunilám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0143 Áhá kii shunilám]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi