Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0840
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ele ámári mane
|Bhálabesechi tomáre ámi
Lukiye chile kon gahane
Cáiná kichui vinimaye
|Who are You that in my mind appeared;
 
In what part hard-to-reach had You been hiding?
Sabákár tumi marmer mańi
|'''Quién eres Tú que en mi mente apareciste;'''
 
'''¿En qué parte difícil de alcanzar Te habías escondido?'''
Mandrita mananilaye
 
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
 
|-
|-
|Ákásh vátás áveshe bhará
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Cáṋdera hási svapana áne
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The sky, the air, they're filled with ecstasy;
In each place of shade from every leaf,
The moon's smile, it yields fantasy.
 
|'''El cielo, el aire, están llenos de éxtasis;'''
I've returned with heart despairing.
'''La sonrisa de la luna, entrega fantasía.'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ájike madhumáse malaya vátáse
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Utalá hiyá shudhu tomáre máne
Dekhi sabákár tumi samáhár
|Today, with a gentle [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] [<nowiki/>[[:en:Ke_go_tumi_ele_amari_mane#cite_note-4|nb2]]]breeze,
 
My restless heart pays heed only to Thee.
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''Hoy, con una suave brisa de Chaitra,'''<ref group="nb">Madhumás (মধুমাস) es otro nombre de Chaitra, que es el primer mes del calendario hindú y el último del calendario bengalí. Se asocia con el final del invierno y la llegada de la primavera. También se asocia al mes de Chaitra una forma musical semiclásica, Caeti (চৈতি) o Chaiti, que significa literalmente "de Chaitra". Las melodías de Chaiti derivan en parte de canciones folclóricas. El tema del Chaiti suele ser el amor romántico.</ref>
 
'''Mi corazón inquieto sólo presta atención a Ti.'''
Tomár apár áshaye
|-
|What had been my wisdom and acumen,
|Madhura kújane manera vijane
I see You are everyone's assortment.
Misháo práńete ámára práńe
 
|Through sweet whispers in a mind that's lonely,
Hard it is to fathom with my power
With my heart Your heart keeps company.
 
|'''A través de dulces murmullos en una mente solitaria,'''
Your boundless scheme.
'''Con mi corazón Tu corazón mantiene compañía.'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
|-
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
|(Áj) Saráye sab bádha bhuliyá hásá káṋdá
 
(Tomár) Práńera sure sádhá túśibo gáne
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|Now, casting off all ties, ignoring smiles and tears,
 
In Your vibrant melody, with my song ready I will please.
'''Tu plan infinito.'''
|'''Ahora, desechando todas las ataduras, ignorando sonrisas y lágrimas,'''
'''En Tu vibrante melodía, con mi canción dispuesta voy a complacer.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 46: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___840%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20A%27MA%27RI%20MANE.mp3 canción] Ke go tumi ele ámári mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0840 Ke go tumi ele ámári mane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi