Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0838
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi ár kona kichu bhuli ná
|Bhálabesechi tomáre ámi
Shudhu bhule tháki tava nám
Cáiná kichui vinimaye


Tabu dekhi áche bhálabásá
Sabákár tumi marmer mańi


Jabe tomár páne cáhilám
Mandrita mananilaye
|Nothing else do I neglect;
Just Your name I'm accustomed to forget.


Nonetheless, I note that love prevails
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


When I look Your way.
You're the gem of core for everyone,
|'''Ninguna cuestión descuido;'''
'''Sólo Tu nombre acostumbro olvidar.'''


'''Sin embargo, noto que el amor prevalece'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Cuando miro hacia Ti.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Alakár álo bhará bakśa hate
Je tárá paŕila jhariyá


Tári jyotikańá mor manamájhe
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Dilo je mádhurii bhariyá
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Je priiti práńe bharále
Patre patre chatre chatre


Tár mamatá je mane mákhále
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Je rág bájále tári sure áji
In each place of shade from every leaf,


Tomáre jánái prańám
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


|From a bosom full of light divine,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
Is the star that came falling;


Its celestial spark within my mind
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
|-
Filled me with Your sweetness.
|Vidyá buddhi já chilo ámár
 
Dekhi sabákár tumi samáhár
The love in which You steeped my life,
 
Its tenderness with which You stained my mind,


The tune You played... today, with only its melody,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


I offer my pranam [<nowiki/>[[:en:Ami_ar_kona_kichu_bhuli_na#cite_note-4|nb2]]] to Thee.
Tomár apár áshaye
|'''Desde un pecho lleno de luz divina'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Es la estrella que vino cayendo;'''
I see You are everyone's assortment.


'''Su chispa celestial dentro de mi mente'''
Hard it is to fathom with my power


'''Me llenó de Tu dulzura.'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El amor en el cual impregnaste mi vida,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Su ternura con que teñiste mi mente,'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''La canción que tocaste... hoy, sólo con su melodía,'''
 
'''Ofrezco a Ti mi pranam.''' <ref group="nb">Prańám (প্রণাম) es una forma de saludo que denota no sólo saludo sino respeto. Se realiza inclinándose, arrodillándose o postrándose y tocando los pies de quien recibe el saludo.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___838%20A%27MI%20A%27R%20KONO%20KICHU%20BHU%27LI%20NA.mp3 canción] Ámi ár kona kichu bhuli ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0838 Ámi ár kona kichu bhuli ná]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi