Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0837
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár hiyáy ámár
|Bhálabesechi tomáre ámi
Nei kii kona sthán (balo)
Cáiná kichui vinimaye


T́háṋi jadi ná tháke
Sabákár tumi marmer mańi


Kotháy ámár tráń (balo)
Mandrita mananilaye
|In Your heart, for me
Pray tell, is there no place?


If indeed no space remains,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Please say where's my relief.
You're the gem of core for everyone,
|'''En tu corazón, para mí'''
'''Dime por favor, ¿no hay lugar?'''


'''Si en verdad no queda espacio'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Por favor, di dónde está mi consuelo.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Birát́ maner adhiish tumi
Nei je tomár iti


Kśudra vindusama ámi
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Tuccha práńii ati
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ámáy jadi sthán náhi dáo
Pátáler tale púta sarovare
 
Bárbe náko mán (tomár)


|You're ruler of a mind that's huge;
Patre patre chatre chatre
There is no end to You.


Like a dot am I so wee,
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


A very puny being.
In each place of shade from every leaf,


If You do not make room for me,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


It won't grow Your repute.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Tu eres soberano de una mente inmensa;'''
'''No hay final para Ti.'''


'''Como un punto soy tan diminuto,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Un ser tan insignificante.'''
 
'''Si Tú no me das un lugar'''
 
'''No crecerá Tu reputación.'''
|-
|-
|Here jáoyá hiyár májhe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tumi dhruvatárá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Shiiter ráter varśańete
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Uśńa pralep dhárá
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Sabár lági tumi ácho
Hard it is to fathom with my power


Ácho ámi cháŕá
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Ámi cháŕá tumi
'''Es difícil comprender con mi poder'''


E je tomár apamán
'''Tu plan infinito.'''
|In desperate hearts,
You're the polestar,
 
In the rain on nights freezing,
 
A heat-smearing stream.
 
You exist for everybody,
 
But You exist without me.
 
Without me You are,
 
And this is Your dishonor.
|'''En los corazones desesperados,'''
'''Tú eres la estrella polar,'''
 
'''En la lluvia de las noches heladas,'''
 
'''Un arroyo que unge calor.'''
 
'''Tu existes para todos,'''
 
'''Pero existes sin mí.'''
 
'''Sin mí Tú eres,'''
 
'''Y este es Tu deshonor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___837%20TOMA%27R%20HIYA%27Y%20A%27MA%27RA.mp3 canción] Tomár hiyáy ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0837 Tomár hiyáy ámár]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi