Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0739
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bhálabese jái je bhese
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kon se ajánáy
Cáiná kichui vinimaye


Ájo háy tomári sukhe tomári duhkhe
Sabákár tumi marmer mańi


Bhari nijeke sureri áuṋináy
Mandrita mananilaye
|Loving You, floating I go
Into that sphere unknown.


Alas, today, with Your joys and with Your griefs,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I've had my fill in but a courtyard of melodies.
You're the gem of core for everyone,
|'''Amándote, flotando voy'''
'''En esa esfera desconocida.'''


'''Ay! Hoy, con Tus alegrías y con Tus penas,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Me he saciado en un patio de melodías.'''
|-
|-
|Tandrávihin vyákula cokhe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Dine ráte tomáke dekhe
Pátáler tale púta sarovare


Antavihiin tomári loke
Patre patre chatre chatre


Kon sudúre áṋkhi je háráy
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|With sleep-deprived and anxious eyes
In each place of shade from every leaf,
That view Thee day and night,


Inside Your realm without an end,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


At what remote spot are those eyes beaten?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Con ojos privados de sueño y ansiosos'''
'''Que Te miran día y noche,'''


'''Dentro de Tu esfera sin fin,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''¿En qué punto remoto se golpean esos ojos?'''
|-
|-
|Eso go káche eso
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhálobese páshe baso
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jadi cáo bhuliyá jáo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhúlo ná shudhu bhálobási tomáy
Tomár apár áshaye
|Come, please come nigh;
|What had been my wisdom and acumen,
Lovingly, sit by my side.
I see You are everyone's assortment.


Or, if You like, go on neglecting me;
Hard it is to fathom with my power


Just don't forget that I'm in love with Thee.
Your boundless scheme.
|'''Ven, por favor, acércate;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Amorosamente, siéntate a mi lado.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''O, si quieres, sigue desatendiéndome;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Pero no olvides que estoy enamorado de Ti.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___739%20TOMA%27KE%20BHA%27LOBESE.mp3 canción] Tomáke bhálabese jái je bhese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0739 Tomáke bhálabese jái je bhese]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi