Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0738
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dúre tháká bandhu ámár
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhule ki gecho tumi ámáre
Cáiná kichui vinimaye


Háriye jáoyá hiyá ámár
Sabákár tumi marmer mańi


Avirata khoṋje káháre
Mandrita mananilaye
|My Abiding Friend from afar,
Have you forgotten me?


Getting defeated is my heart,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In constant search of somebody.
You're the gem of core for everyone,
|'''Mi eterno Amigo por mucho,'''
'''¿Me has olvidado?'''


'''Mi corazon esta siendo vencido,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En constante búsqueda de alguien.'''
|-
|-
|Gulbágicáy bulbuli náhi áse
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Phulamálikáy madhupa je náhi base
Pátáler tale púta sarovare


Tabu ámi base áchi kiseri je áshe
Patre patre chatre chatre


Tumi d́áko káre jhaiṋkáre
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The [[wikipedia:Bulbul|bulbul]] never enters my rose garden;
In each place of shade from every leaf,
No bee alights upon my flower garland.


Still, I am waiting with a hope forlorn
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


That, making a jingling sound, You will call.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''El bulbul nunca entra en mi jardín de rosas;'''
'''Ninguna abeja se posa en mi guirnalda de flores.'''


'''Aún así, estoy esperando con una esperanza desamparada'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Que, haciendo un sonido tintineante, Llamarás.'''
|-
|-
|Karmavyasta tumi tháko dine ráte
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Satata mete tháko kájeri nesháte
Dekhi sabákár tumi samáhár


Kájeri májhe tava bhálabásá pete
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kájeri májhe khuṋji tomáre
Tomár apár áshaye
|You keep busy night and day;
|What had been my wisdom and acumen,
Ever enamored with work You remain.
I see You are everyone's assortment.


Only amid work is Your love achieved;
Hard it is to fathom with my power


Therefore in work I am seeking Thee.
Your boundless scheme.
|'''Te mantienes ocupado día y noche;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Siempre enamorado del trabajo permaneces.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sólo en medio del trabajo se alcanza Tu amor;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Por eso te busco en el trabajo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___738%20A%27%2C%20DU%27RE%20THA%27KA%27%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Dúre tháká bandhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0738 Dúre tháká bandhu ámár]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi