Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0737
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi eso eso mor ghare baso
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sab kichu álokita kariyá
Cáiná kichui vinimaye


Tomári parashe ják dúre bhese
Sabákár tumi marmer mańi


Já kichu ávilatá chilo jamiyá
Mandrita mananilaye
|Come You, enter my home and take Your seat,
Illuminating everything.


Only by Your touch, swept far away would be
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


All my amassed impurities.
You're the gem of core for everyone,
|'''Ven Tú, entra en mi casa y toma Tu asiento,'''
'''Iluminándolo todo.'''


'''Sólo por Tu toque, serán barridas'''  
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Todas mis impurezas acumuladas.'''
|-
|-
|Púrva aruńácale jakhan álo jhale
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár madhuratá háse jale sthale
Pátáler tale púta sarovare


Tomár neve ásá apár bhálabásá
Patre patre chatre chatre


Ámár práń man dey bhariyá
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|When the light shines over eastern purple mountains,[<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_eso_mor_ghare_baso#cite_note-4|nb2]]]
In each place of shade from every leaf,
Your kindness smiles upon both sea and land.


With Your boundless love descending,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


My heart and mind get filled up to the brim.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Cuando la luz brilla sobre las montañas púrpuras del este,'''<ref group="nb">Debido a las condiciones atmosféricas al amanecer, la luz del sol puede teñir de púrpura las montañas orientales.</ref>
'''Tu bondad sonríe sobre mar y tierra.'''


'''Con Tu ilimitado amor descendiendo'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Mi corazón y mi mente se llenan hasta el borde.'''
|-
|-
|Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomáre jabe heri madhura áveshe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ámár kśudratá ámár apúrńatá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tava brhattate náce gheriyá
Tomár apár áshaye
|In my heart-sky[<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_eso_mor_ghare_baso#cite_note-5|nb3]]] unfolded completely,
|What had been my wisdom and acumen,
When I behold Thee in sweet ecstasy,
I see You are everyone's assortment.


My narrowness and my defects,
Hard it is to fathom with my power


They caper round Your greatness.
Your boundless scheme.
|'''Mi corazón-celeste''' <ref group="nb">El término poco común, hrdákásha (হৃদাকাশ), tiene un significado similar a cidákásha (চিদাকাশ). Tal vez exista un sentido de amor ligeramente mayor con respecto al primer término. Según el Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha tiene múltiples significados, todos ellos pertinentes aquí. En su sentido laxo pero popular, la palabra significa simplemente el lienzo o firmamento de la mente. Sin embargo, en su significado más amplio, cidákásha es la Entidad Suprema, concebida como un cielo plácido e indiferente, así como la mente misma.</ref> '''se despliega por completo,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Cuando Te contemplo en dulce éxtasis,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Mi estrechez y mis defectos,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Revolotean alrededor de Tu grandeza.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___737%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20GHARE%20BASO.mp3 canción] Tumi eso eso mor ghare baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0737 Tumi eso eso mor ghare baso]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi