Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dúr alakár álo go (tumi)
|Bhálabesechi tomáre ámi
(Tumi) Sabár cáite bhálo
Cáiná kichui vinimaye


(Tumi) Mamatáy bhará sudhásáre jhará
Sabákár tumi marmer mańi


Násho kalmaśa kálo
Mandrita mananilaye
|You are the light of distant heaven;
More than everyone, You are excellent.


Oozing ambrosia's essence, full of affection;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You remove darkness and sin.
You're the gem of core for everyone,
|'''Tú eres la luz del cielo lejano;'''
'''Más que ninguno, Tú eres excelente.'''


'''Rezumando la esencia de la ambrosía, lleno de afecto;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tú eliminas la oscuridad y el pecado.'''
|-
|-
|Udáratár tuuṋga shikhare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Madhuratár mrdu marmare
Pátáler tale púta sarovare


Andha tamisrár parapáre
Patre patre chatre chatre


Eká jege tháká álo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|On topmost peak of magnanimity,
In each place of shade from every leaf,
In the rustle of gentle geniality,


On the far shore of pitch-black night,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Ever unique and lively is Your light.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En la cima de la magnanimidad,'''
'''En el susurro de la gentil genialidad,'''


'''En la orilla lejana de la noche negra,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Siempre única y viva es Tu luz.'''
|-
|-
|Bháuṋgá buke tumi áshár váratá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ráuṋá shishu mukhe madhura palitá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sakal khoyáno káuṋgál hrdaye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Práptisukh d́hálo
Tomár apár áshaye
|You are the tidings of hope in broken hearts...
|What had been my wisdom and acumen,
In the mouths of red-faced babes, the pacifier.
I see You are everyone's assortment.


On every profligate or needy bosom,
Hard it is to fathom with my power


You confer the pleasure of acquisition.
Your boundless scheme.
|'''Tú eres la noticia de esperanza en los corazones rotos...'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En la boca de los niños rojos, el chupete.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En todo pecho libertino o necesitado,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''confieres el placer de la adquisición.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___735%20TUMI%2C%20DU%27R%20ALAKA%27R%20A%27LO%20GO.mp3 canción] Dúr alakár álo go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0735 Dúr alakár álo go]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi