Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0836
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Práńera áloke tomáre peyechi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Háráyechi mohe jaŕimáy
Cáiná kichui vinimaye


Rúperi jhalake palake palake
Sabákár tumi marmer mańi


Ujjiivita karecho sabáy
Mandrita mananilaye
|I've got You in the glow of vivacity;
In blind attachment's sloth, You I've lost.


With flashes of Your beauty every moment,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You revitalize all and sundry.
You're the gem of core for everyone,
|'''Te tengo en el resplandor de la vivacidad;'''
'''En la vagancia del apego ciego, Te he perdido.'''


'''Con destellos de Tu belleza a cada momento'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Revitalizas a todos y a la diversidad.'''
|-
|-
|Tomár asiim bháve sabe bhese jái
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Antarjválá gláni kothá mishe jái
Pátáler tale púta sarovare


(Eso) Phuler paráge nava anuráge
Patre patre chatre chatre


Háso mrdu hási bhará mamatáy
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Just now I keep afloat in endless thought of Thee,
In each place of shade from every leaf,
But somewhere will I meet with fatigue and mind's grief.


Please come with Your fresh love and with flower pollen;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You radiate a gentle smile full of affection.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Ahora mismo me mantengo a flote sobre un sin fin de pensamientos en Ti,'''
'''Pero en algún lugar me encontraré con la fatiga y la aflicción mental.'''


'''Por favor, ven con Tu fresco amor y con polen de flores;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Irradias una bondadosa sonrisa llena de afecto.'''
|-
|-
|Tumi háráno diner hrta gaoravahár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tumi puráno surer nava upahár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Eso áro káche baso manamájhe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tumi bájáo mohan báṋshii sudhá suśamáy
Tomár apár áshaye
|You are the ancient, stolen wreath of glory;
|What had been my wisdom and acumen,
You are the new gift of old melody.
I see You are everyone's assortment.


Please come closer and be seated in my mind;
Hard it is to fathom with my power


You play a charming flute, graced with moonlight.
Your boundless scheme.
|'''Tú eres la antigua y despojada corona de gloria;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Tú eres el nuevo regalo de la vieja melodía.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Por favor, ven más cerca y toma asiento en mi mente;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tú tocas una flauta encantadora, agraciada con la luz de la luna.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___836%20PRA%27N%27ERA%20A%27LOKE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canción] Práńera áloke tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0836 Práńera áloke tomáre peyechi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi