Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár krpáy sab kichu hay
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi ácho tái dhará áche
Cáiná kichui vinimaye


Tumi ná cáile jaŕe cetane
Sabákár tumi marmer mańi


Kabhu keha náhi naŕiteche
Mandrita mananilaye
|By Your grace everything takes place;
You exist, therefore the world is.


Had You not wanted it, in matter and consciousness,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Nobody would have ever stirred.
You're the gem of core for everyone,
|'''Por Tu gracia todo tiene lugar;'''
'''Tú existes, por lo tanto el mundo existe.'''


'''Si Tú no lo hubieras querido, en materia y conciencia,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Nadie se habría agitado.'''
|-
|-
|Kusumasubáse madhunirjáse
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Shikharer hime hiyára marame
Pátáler tale púta sarovare


Otahprotabháve mishiyá rahiyá
Patre patre chatre chatre


Tava spandane jágiteche
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In the [[wikipedia:Honeydew_(secretion)|honeydew]] and in the floral fragrance,
In each place of shade from every leaf,
In snow of mountain peaks and in cockles of the heart,


Keeping link with our existence, personal and collective,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


By Your vibration, You've awakened.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En el néctar y en la fragancia floral,'''
'''En la nieve de las cimas de las montañas y en los íntimos sentimientos del corazón,'''


'''Manteniendo el vínculo con nuestra existencia, personal y colectiva,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Por Tu vibración, Tú has despertado.'''
|-
|-
|Kújane vijane vanamarmare
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mamatámadhur jananiir kroŕe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár snigdha suśama suháse
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Anantakál hásiteche
Tomár apár áshaye
|In wasteland whispers and in jungle murmurs,
|What had been my wisdom and acumen,
In laps of tender, loving mothers,
I see You are everyone's assortment.


With Your smile, affectionate and elegant,
Hard it is to fathom with my power


Time eternal laughs.
Your boundless scheme.
|'''En rumores del páramo y en murmullos de la selva,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En el regazo de madres tiernas y amorosas,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con Tu sonrisa, afectuosa y elegante,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''El tiempo eterno ríe.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___835%20TOMA%27R%20KRPA%27Y%20SAB%20KICHU%20HOYE.mp3 canción] Tomár krpáy sab kichu hay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0835 Tomár krpáy sab kichu hay]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi