Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0810
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar páre esecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Esecho rúper samárohe
Cáiná kichui vinimaye


Álor dyutite tumi hesecho
Sabákár tumi marmer mańi


Hesecho bodhir avarohe
Mandrita mananilaye
|Crossing the sea of darkness, You have come;
You have come with beauty's splendor.


Dispersing light, You have smiled;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You have smiled, bestowing insight.
You're the gem of core for everyone,
|'''Cruzando el mar de las tinieblas, Tú has venido;'''
'''Has venido con el esplendor de la belleza.'''


'''Dispersando la luz, Tú has sonreído;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Has sonreído, otorgando perspicacia.'''
|-
|-
|Jáhá chilo tridiver
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Táhá halo sakaler
Pátáler tale púta sarovare


Sabákár hiyá ánande upaciyá
Patre patre chatre chatre


Bhesecho surer praváhe
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|What was merely heavenly,
In each place of shade from every leaf,
Now that belongs to everybody.


Every living heart is flooded with ecstasy,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


As You've appeared upon a stream of melody.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Lo que era meramente celestial,'''
'''Ahora pertenece a todos.'''


'''Todo corazón viviente se inunda de éxtasis,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Como Tú has aparecido sobre una corriente de melodía.'''
|-
|-
|Esecho bhálabásáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bharite bháve bháśáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Eso mor kut́iire dhiire ati dhiire
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tarauṋgita tava úha avohe
Tomár apár áshaye
|You've come to us with love
|What had been my wisdom and acumen,
To fill with words our deepest thoughts.
I see You are everyone's assortment.


Slowly, stately, please enter my hut,
Hard it is to fathom with my power


Undulating with Your crests and troughs.[<nowiki/>[[:en:Andhar_sagar_pare_esecho#cite_note-4|nb2]]]
Your boundless scheme.
|'''Has venido a nosotros con amor'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Para llenar de palabras nuestros más profundos pensamientos.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Lentamente, majestuosamente, por favor entra en mi cabaña,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Ondulando con Tus crestas y depresiones.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, tarauṋgita (তরঙ্গিত) no sólo significa "ondulante", sino también "lleno de poses o actitudes". En el contexto de esta canción, probablemente se pretenden ambos significados. "Ondulante con tus crestas y tus depresiones" se convierte en una rica metáfora de "tener poses o actitudes con altibajos"... repartiendo sonrisas entre ceños fruncidos, bendiciones entre destierros.</ref>
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___810%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27RE%20ESECHO.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___810%20Andhar%20sagar%20pare%20esecho.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre esecho cantada por Jyoshna & Prahlad en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0810 Áṋdhár ságar páre esecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi