Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0809
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Hiyára viińáy nava dyotanáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
E kon ráginii balo áji bájále
Cáiná kichui vinimaye


Ghana varaśáy kon bharasáy
Sabákár tumi marmer mańi


Ghar cháŕite more kena balile
Mandrita mananilaye
|On heart's lute, with a new significance,
Pray tell, which tune played You today?


Mid heavy rain, with a vague assurance,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Home, why did You bid me to forsake?
You're the gem of core for everyone,
|'''En el laúd del corazón, con un nuevo significado,'''
'''Dime, ¿qué melodía tocaste hoy?'''


'''En medio de una fuerte lluvia, con una vaga seguridad,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Por qué me pediste que abandonara mi hogar?'''
|-
|-
|Phulguli jhare geche káṋt́águlo paŕe áche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Phuler kánan mor saorabha háráyeche
Pátáler tale púta sarovare


Mana jamunáy mará jamunáy
Patre patre chatre chatre


Ujáne vanyá balo kena bahále
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The blossoms have all fallen, just thorns remaining;
In each place of shade from every leaf,
In my flower garden, the fragrance has been lost.


As to the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] [<nowiki/>[[:en:Hiyara_viinay_nava_dyotanay#cite_note-4|nb2]]]of mind, my dying Jamuna,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Say why You made its current rush upstream.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Todas las flores han caído, sólo quedan espinas;'''
'''En mi jardín de flores, la fragancia se ha perdido.'''


'''En cuanto al Jamuna''' <ref group="nb">El río Jamuna está estrechamente asociado con la historia de Krishna en su vida temprana como Vraja Gopal. En la tormentosa noche del nacimiento de Krishna, se dice que el Jamuna se separó y abrió paso al padre de Krishna, Vasudeva, llevando a Krishna a un lugar seguro. Además, Krishna y sus amigos de la infancia solían jugar a orillas del Jamuna.</ref>'''de la mente, mi Jamuna moribundo,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Di por qué hiciste que su corriente se precipitara río arriba.'''
|-
|-
|Áloker samároha dúre sariyá geche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Áṋdhárer ástarań je neve eseche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Hrta jiivane rikta práńe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Nútaner álo balo kena d́hálile
Tomár apár áshaye
|Effulgent splendor is far removed from me;
|What had been my wisdom and acumen,
Rather, a sheet of gloom has come and smothered.
I see You are everyone's assortment.


Into my ravaged life, my destitute heart,
Hard it is to fathom with my power


Tell why You poured the light of novelty.
Your boundless scheme.
|'''El esplendor refulgente está lejos de mí;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Más bien, una sábana de penumbra ha llegado y asfixiado.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En mi vida asolada, mi corazón indigente,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Di por qué derramaste la luz de la novedad.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___809%20HIYA%27RA%20VIIN%27A%27Y%20NAVA%20DYOTANA%27Y.mp3 canción] Hiyára viińáy nava dyotanáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0809 Hiyára viińáy nava dyotanáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi