Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0808
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi theko prabhu sáthe theko
Cáiná kichui vinimaye


Áshár pradiip jadi nive jáy
Sabákár tumi marmer mańi


Diipshalákát́i háte rekho (tumi)
Mandrita mananilaye
|If ever my heart should break,
Stay with me, Lord, kindly remain.


If the flame of hope should grow faint,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Matchstick in hand, please come save.
You're the gem of core for everyone,
|'''Si alguna vez mi corazón se rompe,'''
'''Quédate conmigo, Señor, permanece amablemente.'''


'''Si la llama de la esperanza se apagara,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Fósforo en mano, por favor ven a salvar.'''
|-
|-
|Nidáruń vidhi jadi niravadhi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Káler karál bhrukut́ite máti
Pátáler tale púta sarovare
 
Sakal suśamáy sheś karite cáy


Mor se asamay tumi dekho
Patre patre chatre chatre


|If constantly a cruel destiny,
Phirechi nirásha hrdaye
Frowning and baring its large teeth,
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Would put paid to all good qualities,
In each place of shade from every leaf,


In my time of need, please see to me.
I've returned with heart despairing.
|'''Si constantemente un destino cruel,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Frunciendo el ceño y enseñando sus grandes dientes,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Acabara con todas las buenas cualidades,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En mi momento de necesidad, por favor, ocúpate de mí.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ashani jhaiṋjháy ghúrńivátyáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Práńer sudhá jadi shuśiyá nite cáy
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Se kál nisháy ná balá vedanáy
 
Maner mamatáy more d́eko
 
More d́eko prabhu more d́eko
|If by typhoon, cyclone, or thunderstorm,
The sweet nectar of life would get absorbed,


On that dark night, gainsaying pain,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


With heart's compassion, call to me;
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Call me, Lord, please do call me.
Hard it is to fathom with my power
|'''Si por tifón, ciclón o tormenta,'''
'''El dulce néctar de la vida sería absorbido,'''


'''En esa noche oscura, venciendo el dolor,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con compasión de corazón, llámame;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Llámame, Señor, por favor llámame.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___808%20MAN%20YADI%20MOR%20BHENGE%20PA%27RE%20KABHU.mp3 canción] Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0808 Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi