Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0806
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi sudhár svanane bhási go
|Bhálabesechi tomáre ámi
(Ámi) Tava sure gán gái
Cáiná kichui vinimaye


Ámi tava darashane máti go
Sabákár tumi marmer mańi


(Tava) Svarńa shikhare cái
Mandrita mananilaye
|Oh, I drift in a sound most heavenly;
My song I sing to Your melody.


To see You I'm intensely keen;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I watch Your golden mountain peak.
You're the gem of core for everyone,
|'''Oh, voy a la deriva en un sonido celestial;'''
'''Mi canción canto a Tu melodía.'''


'''Para Verte estoy intensamente ansioso;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Observo la cima dorada de Tu montaña.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Tava kusume náhiko káṋt́á
Tava mádhurje náhi bháṋt́á


Tava puśpodyáne kusumakalirá
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Kabhu náhi muracháy
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tárá nayane nayan rákhiyá
Pátáler tale púta sarovare
 
(Bale) Tumi cháŕá kichu nái
 
|On Your bloom nary a thorn is there;
Your kindliness is not diminished in the least.
 
The young buds in your flower garden,
 
Never do they wither,


Keeping in sight the one held dearest;
Patre patre chatre chatre


For without You there is emptiness.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''En Tu flor no hay ni una espina;'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''Tu bondad no disminuye en lo más mínimo.'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Los jóvenes capullos de tu jardín de flores,'''
In each place of shade from every leaf,


'''Nunca se marchitan,'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Sin perder de vista al ser más querido;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Porque sin Ti hay vacío.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tumi cáṋder álote háso
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tumi phuler suváse bháso
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tumi práńer mádhurii mahákáshe bhari
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Asiimer bháśá bháśo
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


(Ámi) Tomákei smari tava dyuti heri
Hard it is to fathom with my power


Tomá páne bhese jái
Your boundless scheme.
|In the light of the moon You smile;
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
On a floral fragrance You glide.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Filling the heavens with vital sweetness,
'''Es difícil comprender con mi poder'''


You speak the tongue of the infinite.
'''Tu plan infinito.'''
 
Viewing Your glory, I think of You only;
 
Toward You I go floating.
|'''A la luz de la luna Tú sonríes;'''
'''Sobre una fragancia floral Te deslizas.'''
 
'''Llenas los cielos de dulzura vital,'''
 
'''Tú hablas la lengua del infinito.'''
 
'''Contemplando Tu gloria, sólo pienso en Ti;'''
 
'''Hacia Ti voy flotando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___806%20A%27MI%20SUDHA%27R%20SVANANE%20BHA%27SIGO.mp3 canción] Ámi sudhár svanane bhási go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0806 Ámi sudhár svanane bhási go]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi