Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0805
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomákei ámi bhálobásiyáchi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomáke jenechi sár (ámi)
Cáiná kichui vinimaye


Tomári chande ámi je necechi
Sabákár tumi marmer mańi


Jáni ná kauke ár (ámi)
Mandrita mananilaye
|I'm in love with You alone–
You're the best one that I've known.


I have danced but to Your beat;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


No one else do I perceive.
You're the gem of core for everyone,
|'''Estoy enamorado solo de Ti'''
'''Eres el mejor que he conocido.'''


'''He bailado pero a Tu ritmo;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''A nadie más percibo.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Mor manera drákśákuiṋje
Phul phal bhare áche tharethar


Manera drákśákuiṋje
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Ali guiṋjare puiṋje puiṋje
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sudhá jhare jharojhar
Pátáler tale púta sarovare
 
Eso tumi káche derii sahe ná je
 
Práńer diip ámár (tumi)
 
|In my mental vineyard,
Rich in fruit and flowers, there are strata,
 
In my mental vineyard.
 
Buzzing in swarms are the bees,
 
As the wine does drop, plop-plopping.
 
No delay bear I, so come now nigh...


You are the light of my life.
Patre patre chatre chatre
|'''En mi viña mental,'''
'''Rica en frutos y flores, hay estratos,'''


'''En mi viña mental.'''
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Zumbando en enjambres están las abejas,'''
In each place of shade from every leaf,


'''Mientras el vino cae, plop-plopping.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''No me demoro, así que acércate...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Eres la luz de mi vida.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Mahá nabhoniile jata rág áche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jata sur sethá milemishe áche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tárá sabe áche tava mana májhe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tumi práń sabákár
Tomár apár áshaye
|In the vast blue sky, whatever music mode exists,
|What had been my wisdom and acumen,
And in that mode, any tunes concomitant,
I see You are everyone's assortment.


Inside Your mind are all of them...
Hard it is to fathom with my power


You are everyone's life breath.
Your boundless scheme.
|'''En el vasto cielo azul, cualquier modo de música existe,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y en ese modo, cualquier melodía concomitante,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Dentro de Tu mente están todas ellas...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tú eres el aliento vital de todos.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___805%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0805 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár|Canción 0805 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár ámi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi