Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0804
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Chande sure tumi eso prabhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Eso áloke eso áloke
Cáiná kichui vinimaye


Rúpe ráge tumi tháko prabhu
Sabákár tumi marmer mańi


Prati palake prati palake
Mandrita mananilaye
|You arrive with rhythm and with melody, Lord;
You come in splendor, come in splendor.


Lord, You abide with beauty and affection
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Every moment, every moment.
You're the gem of core for everyone,
|'''Llegas con ritmo y con melodía, Señor;'''
'''Tú llegas con esplendor, llegas con esplendor.'''


'''Señor, Tú permaneces con belleza y afecto'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''En cada momento, en cada momento.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Mandamadhur samiirańe
Gandhavidhur phulavane


Manera końe saḿgopane
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Tháko tumi bhará pulake
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Bhará pulake bhará pulake
Patre patre chatre chatre


|You're in the sweet and gentle wind,
Phirechi nirásha hrdaye
In a redolent, efflorescent garden.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Secretly, in a corner of the mind,
In each place of shade from every leaf,


You reside, thrilling with delight–
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Thrilling with delight, thrilling with delight.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Estás en el viento dulce y suave'''
'''En un jardín redolente y eflorescente.'''


'''En secreto, en un rincón de la mente,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Tú resides, estremeciéndote con deleite...'''
 
'''Emocionante con deleite, emocionante con deleite.'''
|-
|-
|Tomár theke keha dúre je nahe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Práńer kathá tava sáthe je kahe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sabár mane saḿgiit ábahe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomár mádhurii bhará tháke
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Bhará tháke bhará tháke
Hard it is to fathom with my power
|From You there's nobody who is far;
With You all do speak their inmost heart.


In background music for each one's mental state,
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Your delicious sweetness, it pervades–
'''Es difícil comprender con mi poder'''


It pervades, it pervades.
'''Tu plan infinito.'''
|'''De Ti no hay nadie que esté lejos;'''
'''Contigo todos hablan lo más íntimo de su corazón.'''
 
'''En música de fondo para el estado mental de cada uno,'''
 
'''Tu deliciosa dulzura, impregna...'''
 
'''impregna, impregna.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___804%20CHANDE%20SURE%20TUMI%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Chande sure tumi eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0804 Chande sure tumi eso prabhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi