Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0802
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke dekhechi manera mukure
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ucchala saritániire unmada saritániire
Cáiná kichui vinimaye


Tomáke peyechi jhaŕera ráte
Sabákár tumi marmer mańi


Nishchidra áṋdháre nirvilva áṋdháre
Mandrita mananilaye
|I've seen You in a mirror of the mind,
In frenzied waters of my river-tide.


I've sensed You on a stormy night,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In the absolute absence of light.
You're the gem of core for everyone,
|'''Te he visto en el espejo de la mente,'''
'''En las aguas frenéticas de mi marea fluvial.'''


'''Te he sentido en una noche de tormenta'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En la ausencia absoluta de luz.'''
|-
|-
|Tomáke d́ákini kabhu sukhe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
D́ekechi vipade duhkhe
Pátáler tale púta sarovare


Ceyechi tomáy vyathábhará mukhe
Patre patre chatre chatre


Bukbháuṋgá ashrudháre
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|I never summon You when I'm happy;
In each place of shade from every leaf,
I've but called in grief or calamity.


I've implored You with pain-filled mien,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


With aching heart and tears streaming.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Nunca Te he invocado cuando estoy feliz;'''
'''Te he llamado en la pena o en la calamidad.'''


'''Te he implorado con el rostro lleno de dolor,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''con el corazón dolorido y lágrimas derramadas.'''
|-
|-
|Sonálii jiivan mor brthá cale jáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tumi náhi ásile háy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Svapna kusum viśáde múracháy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kúl bháuṋgá nadiikináre
Tomár apár áshaye
|My golden life goes by in vain;
|What had been my wisdom and acumen,
For, alas, You never came.
I see You are everyone's assortment.


With grief, my dream-bloom fades
Hard it is to fathom with my power


On an abraded riverbank.
Your boundless scheme.
|'''Mi vida dorada pasa en vano;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Porque, por desgracia, nunca viniste.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con dolor, la flor de mis sueños se desvanece'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En una orilla desgastada.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___802%20TOMA%27KE%20DEKHECHI%20MANERA%20MUKURE.mp3 canción] Tomáke dekhechi manera mukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0802 Tomáke dekhechi manera mukure]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi