Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0801
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhálobesechile
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámi tomár páne tákái ni
Cáiná kichui vinimaye


Tumi sab kichu more diyechile
Sabákár tumi marmer mańi


Ámi pratidáne kichu dii ni
Mandrita mananilaye
|You had loved me;
I did not even look Your way.


You'd given me everything,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


But I gave nothing in exchange.
You're the gem of core for everyone,
|'''Me habías amado;'''
'''Ni siquiera miré en Tu dirección.'''


'''Me lo habías dado todo,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''pero yo no di nada a cambio.'''
|-
|-
|Nikaś krśńa kujjhat́ikáte
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Hát dhare more rekhechile sáthe
Pátáler tale púta sarovare


Pather káṋt́áy tomár kśatete
Patre patre chatre chatre


Ámi to pralep mákhái ni
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In the midst of pitch-dark fog,
In each place of shade from every leaf,
Holding my hand, You'd shielded me;


But on Your wounds from pathway thorns,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


No liniment did I smear.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En medio de la niebla más oscura,'''
'''Cogiéndome de la mano, Me habías protegido;'''


'''Pero en Tus heridas de espinas del camino,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Ningún linimento unté.'''
|-
|-
|Duhkhe vipade kliśt́a hiyáte
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sántvaná sudhá tumi d́hele dite
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár vishva jajiṋa sháláte
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ámi to kona káje lági ni
Tomár apár áshaye
|In sorrow and mishap, when my heart was tried,
|What had been my wisdom and acumen,
The nectar of solace You lavished;
I see You are everyone's assortment.


But in Your workshop of cosmic sacrifice,
Hard it is to fathom with my power


I did not contribute to Your service.
Your boundless scheme.
|'''En la pena y el percance, cuando mi corazón se puso a prueba,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El néctar del consuelo prodigaste;'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''Pero en Tu taller de sacrificio cósmico'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''No contribuí a Tu servicio.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___801%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákái ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0801 Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákái ni|Canción 0801 Tumi ámáy bhálobesechile]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi