Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0830
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi jadi jagatjoŕá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámi ki jagatcháŕá
Cáiná kichui vinimaye


Tumi jadi duhkhahará
Sabákár tumi marmer mańi


Ámi kena duhkhe bhará
Mandrita mananilaye
|If to the world You are coupled,
Am I out of Your universe?


If You are suffering's overthrow,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Why am I so full of sorrow?
You're the gem of core for everyone,
|'''Si al mundo Te acoplas,'''
'''¿Estoy fuera de Tu universo?'''


'''Si Tú eres el derrocamiento del sufrimiento,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''¿Por qué estoy tan lleno de pena?'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Sukh cái náko shánti je cái
Bardán nahe krpá jena pái


(Cái) Máthá goṋjár chot́t́a cálá
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Cái ná motir málá
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Ámi cái ná baddha kárá
Patre patre chatre chatre


|I don't want worldly pleasure, what I want is peace;
Phirechi nirásha hrdaye
No boon is granted if such mercy I receive.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


I need but a tiny hut in which to lay my head...
In each place of shade from every leaf,


A garland of pearls I don't request,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


But I reject a pent-up prison cell.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''No quiero placer mundano, lo que quiero es paz;'''
'''Ninguna bendición me es concedida si tal misericordia recibo.'''


'''No necesito más que una pequeña choza en la que recostar mi cabeza...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Una guirnalda de perlas no pido,'''
 
'''Pero rechazo una celda reprimida.'''
|-
|-
|Tumi mahat ámi kśudra
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ámi tuśár tumi rudra
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár parash lágle gáye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Gale je jái jal haye
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Ámi cái je rauṋiin dhará
Hard it is to fathom with my power
|You are great, and I am small;
A flake of snow am I, and You are my Destroyer.


If my body You were to touch,
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


I'd start to melt as if I'm water;
'''Es difícil comprender con mi poder'''


I wish Earth to be colorful.
'''Tu plan infinito.'''
|'''Tú eres grande y yo pequeño;'''
'''Un copo de nieve soy, y Tú eres mi Destructor.'''
 
'''Si tocaras mi cuerpo'''
 
'''Comenzaría a derretirme como si fuera agua;'''
 
'''Deseo que la Tierra sea de colores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___830%20TUMI%20YADI%20JAGAT%20JOR%27A%27.mp3 canción] Tumi jadi jagatjoŕá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0830 Tumi jadi jagatjoŕá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi