Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0828
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Jale bhará ei varaśáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Pathe ke go jáy
Cáiná kichui vinimaye


Dekhe jena mane hay
Sabákár tumi marmer mańi


Cene ámáy (se je)
Mandrita mananilaye
|In these heavy rains,
Who is He, going on His way?


Looking, it seems as if
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


He surely knows me.
You're the gem of core for everyone,
|'''En estas fuertes lluvias,'''
'''¿Quién es Él, siguiendo su camino?'''


'''Mirando, parece como si'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Él seguramente me conoce.'''
|-
|-
|Miśt́imadhur hásite
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Máyámadir aṋkhite
Pátáler tale púta sarovare


Álo jharáy (se je)
Patre patre chatre chatre


|From His sweet-sweet smile
Phirechi nirásha hrdaye
And His beguiling eyes
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Is shed a truly splendid light.
In each place of shade from every leaf,
|'''Por su dulce sonrisa'''
'''Y sus ojos seductores'''


'''Se derrama una luz verdaderamente espléndida.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Hásikhushi bhará joyáre
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhuvan bholáno rúpa samáháre
Dekhi sabákár tumi samáhár


Egiye jáy (se je)
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|On a high tide of lively glee,
In myriad forms, all world-enthralling,


He proceeds, yes, He proceeds.
Tomár apár áshaye
|'''En una marea alta de viva alegría,'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''En una miríada de formas, todas cautivadoras,'''
I see You are everyone's assortment.


'''Él procede, sí, Él procede.'''
Hard it is to fathom with my power
 
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___828%20JALE%20BHARA%27%20EI%20VARAS%27A%27YA.mp3 canción] Jale bhará ei varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0828 Jale bhará ei varaśáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi