Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0827
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Álor mahotsabe (kena)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi anupasthit rabe
Cáiná kichui vinimaye


Kena anupasthit rabe
Sabákár tumi marmer mańi


(Kena) Kamala kuiṋje puiṋje puiṋje
Mandrita mananilaye


Ali náhi dekhá debe (kena)
|Yourself have I loved;
|Why, at a massive light-gala,
In exchange I want nothing.
Will You be not present;


Why will You be absent?
You're the gem of core for everyone,


In the lotus grove, in many a swarm,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Will not bumblebees appear?
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''En una gran gala de luces,'''
'''no estarás presente;'''


'''¿Por qué estarás ausente?'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En el bosque de lotos, en muchos enjambres,'''
'''¿No aparecerán los abejorros?'''
|-
|-
|Tumi nayanera mańi sabákár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tumi mukutár málá jyotisár
Pátáler tale púta sarovare
 
(Tumi) Malaya anile mahánabhoniile


Maner kathát́i kabe
Patre patre chatre chatre


|You're the star in everybody's eyes;
Phirechi nirásha hrdaye
You're their pearl necklace, the essence of light.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


In a gentle breeze or on the vast blue sky,
In each place of shade from every leaf,


Won't You make known Your mind?
I've returned with heart despairing.
|'''Eres la estrella en los ojos de todos;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Eres su collar de perlas, la esencia de la luz.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En una suave brisa o en el vasto cielo azul,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''¿No darás a conocer Tu mente?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tumi mananer madhu mańikár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tumi kálo kuyáshay álo hár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tumi náciyá gáiyá chande mátiyá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ánandasudhá jharábe
Tomár apár áshaye
|You're the jeweler who trades in sweet thoughts,
|What had been my wisdom and acumen,
And You're the light's defeat with a black fog.
I see You are everyone's assortment.


Singing and dancing in stimulating rhythm,
Hard it is to fathom with my power


You will exude ecstatic ambrosia.
Your boundless scheme.
|'''Eres el joyero que comercia con dulces pensamientos,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y Tú eres la derrota de la luz con una niebla negra.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Cantando y bailando en ritmo estimulante'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Exudarás extática ambrosía.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___827%20KENO%2C%20A%27LOR%20MAHOTSAVE.mp3 canción] Álor mahotsabe kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0827 Álor mahotsabe kena]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi