Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0826
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhorer áloy tomáy pelum
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ogo ámár práńer priya
Cáiná kichui vinimaye


Aruń ráger anuráge
Sabákár tumi marmer mańi


Ámár bhálo tumi nio
Mandrita mananilaye
|I found You by the morning light,
Oh Lord, the sweetheart of my life.


With crimson love, Sun's Charioteer,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Please take the good in me.
You're the gem of core for everyone,
|'''Te encontré junto a la luz de la mañana,'''
'''Oh Señor, el amor de mi vida.'''


'''Con amor carmesí, auriga del sol,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Por favor, toma lo bueno que hay en mí.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Bhálo já tá tomáy dilum
Manda jáhá railo mama


Jáhá dilum paráń d́hele
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Candanete gandhasama
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tuccha jeneo grahań karo
Pátáler tale púta sarovare
 
Ogo vishvavarańiiya
 
|Whatever's good, to You I gave;
What's bad remained with me.
 
I made my offering wholeheartedly
 
With fragrance alike sandalpaste.


Please take my gift, though trifling,
Patre patre chatre chatre


Oh Lord, the universally esteemed.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''Todo lo bueno, te lo di a Ti;'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''Lo malo se quedó conmigo.'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Hice mi ofrenda de todo corazón'''
In each place of shade from every leaf,


'''Con fragancia como pasta de sándalo.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Por favor, toma mi regalo, aunque insignificante,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Oh Señor, el universalmente estimado.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Álo kálo dui i áche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ámár májhe jáni go táy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Kálor káli railo ámár
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Álor sáje sájái tomáy
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Alpa haleo páye rekho
Hard it is to fathom with my power


Ogo sabár smarańiiya
Your boundless scheme.
|Light and dark, both are there;
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
Within me, they exist, I know.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


My black spots, kindly let them go;
'''Es difícil comprender con mi poder'''


With bright clothes I adorn Thee.
'''Tu plan infinito.'''
 
Wee though I be, please keep me at Your feet,
 
Oh Lord, fit for everybody's memory.
|'''Luz y oscuridad, ambas están ahí;'''
'''Dentro de mí, existen, lo sé.'''
 
'''Mis manchas negras, amablemente déjalas ir;'''
 
'''Con ropas brillantes Te adorno.'''
 
'''Por débil que sea, por favor mantenme a Tus pies,'''
 
'''Oh Señor, digno de la memoria de todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___826%20BHORER%20A%27LOY%20TOMA%27Y%20PELUM.mp3 canción] Bhorer áloy tomáy pelum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0826 Bhorer áloy tomáy pelum]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi