Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0825
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomár káche ámi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Cái ná kona mán
Cáiná kichui vinimaye


Cái ná kona jash pratiśt́há
Sabákár tumi marmer mańi


Námer abhimán
Mandrita mananilaye
|In Your presence am I;
I don't want any pride.


I don't want fame or prestige;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


That is just vanity.
You're the gem of core for everyone,
|'''En Tu presencia estoy;'''
'''No quiero orgullo.'''


'''No quiero fama ni prestigio;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Eso es sólo vanidad.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Bhorer áloy tumi
Sájo rauṋin sáje


Sáṋjher táráy tumi
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Náca bhúmár náce
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ámár káche ihái
Pátáler tale púta sarovare
 
Jatheśt́a je dán
 
|With morning's light, You
assume a bright attire;
 
With evening's stars, You
 
cavort in cosmic dance.


In reach of me is that alone;
Patre patre chatre chatre


It is ample gift.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''Con la luz de la mañana, Tú'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''asumes un atuendo brillante;'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Con las estrellas de la tarde'''
In each place of shade from every leaf,


'''retozas en una danza cósmica.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Sólo eso está a mi alcance;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Es un amplio regalo.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Pákhiir gáne ámár káche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Chandáyita tumi prabhu
Dekhi sabákár tumi samáhár


Megh mayúrer náce
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Liiláyita vishvavibhu
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Tomár rúper abhiprakásh
Hard it is to fathom with my power


Bharáy je mor práń
Your boundless scheme.
|With the birds singing in my vicinity,
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
You manifest fine rhythm, oh Lord.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


With peacocks dancing midst the clouds,
'''Es difícil comprender con mi poder'''


You show me graceful poses, Master Of The Universe.
'''Tu plan infinito.'''
 
Your never-ending beauty pageant,
 
It pervades my life.
|'''Con los pájaros cantando en mi vecindad,'''
'''Tú manifiestas un fino ritmo, oh Señor.'''
 
'''Con pavos reales bailando entre las nubes,'''
 
'''Me muestras elegantes poses, Amo del Universo.'''
 
'''Tu interminable desfile de belleza,'''
 
'''impregna mi vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___825%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20KONO%20MA%27N.mp3 canción] Tomár káche ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0825 Tomár káche ámi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi