Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0824
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Nayana bhariyá dekhiváre cái
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhay láje ná tákái
Cáiná kichui vinimaye


Carańa dhariyá thákiváre cái
Sabákár tumi marmer mańi


Dvidháy dharite ná pái
Mandrita mananilaye
|I want to see, filling my eyes with Thee;
But out of fear and shame, I do not gaze.


I want to live, holding Your lotus feet;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


But hesitant, to hang on I don't attain.
You're the gem of core for everyone,
|'''Quiero ver, llenando mis ojos de Ti;'''
'''Pero por miedo y vergüenza, no miro.'''


'''Quiero vivir, sosteniendo Tus pies de loto;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Pero vacilante, aferrarme no logro.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Kon se atiite amára nishiithe
Hátt́i rekhechile ámári háte
 
Beriyechilám durgama pathe
 
Tava sáthe táhá bhúlite pári nái
 
|In days gone by, on my dark nights,
You used to place Your hand in mine.
 
I'd strike out on tracks most hard to pass;
 
But You'd come with... I cannot forget that.
|'''En días pasados, en mis noches oscuras'''
'''Solías poner Tu mano en la mía.'''


'''Yo salía por caminos difíciles de transitar;'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Pero Tú me acompañabas... No puedo olvidarlo.'''
|-
|-
|Kata je din jhare geche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kata je juga sare geche
Pátáler tale púta sarovare


Kata je tárá nabhoniile
Patre patre chatre chatre


Asamaye khasiyá geche
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Se puráno smrti tomár sei priiti
In each place of shade from every leaf,


Ájo amlán raye geche
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Sei háráno smrti sei amára giiti
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Hiyá májhe rákhiváre cái
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|Passed me by are many days;
|-
So many years have slipped away.
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Many stars in the heavens,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Untimely have they fallen.
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


But the age-old memory of Your love divine,
Hard it is to fathom with my power


Even now, unfaded it abides.
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


The memory of what I'm missing, the eternal song,
'''Es difícil comprender con mi poder'''


That I would safeguard in the core of my heart.
'''Tu plan infinito.'''
|'''Me han pasado muchos días;'''
'''Tantos años se me han escapado.'''
 
'''Muchas estrellas en los cielos,'''
 
'''Inoportunamente han caído.'''
 
'''Pero el viejo recuerdo de tu amor divino,'''
 
'''Incluso ahora, inmarcesible permanece.'''
 
'''El recuerdo de lo que me falta, La canción eterna,'''
 
'''Que salvaguardaría en el núcleo de mi corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___824%20NAYANA%20BHARIYA%27%20DEKHIVA%27RE%20CA%27I.mp3 canción] Nayana bhariyá dekhiváre cái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0824 Nayana bhariyá dekhiváre cái]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi