Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0823
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomár tare base base
|Bhálabesechi tomáre ámi
Málát́i mor geṋthechi
Cáiná kichui vinimaye


Tájá phuler pápaŕi sáthe
Sabákár tumi marmer mańi


Práńer madhu d́helechi
Mandrita mananilaye
|Waiting and waiting for Thee,
My garland I've been threading.


With the petals of fresh flowers,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Sweetness of heart I've conferred.
You're the gem of core for everyone,
|'''Esperando y esperando por Ti,'''
'''Mi guirnalda he estado enhebrando.'''


'''Con los pétalos de flores frescas,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Dulzura de corazón he conferido.'''
|-
|-
|Ráter sheśe shiuli jhare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Vyathár shishir tháke bhare
Pátáler tale púta sarovare


Se je káṋde vyathábháre
Patre patre chatre chatre


Se kathá ámi bujhechi
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|''Shiuli'' [<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_base_base,_malati_mor_genthechi#cite_note-4|nb2]]] blossoms fall at night's end;
In each place of shade from every leaf,
Hurtful is the dew for them.


Weighed down by grief they cry;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Their plight I've realized.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Las flores de Shiuli''' <ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental. En el contexto de esta canción, es importante tener en cuenta el nombre latino de la planta, arbor-tristis, que se traduce como "árbol triste". La planta también se conoce como "árbol de la tristeza".</ref> '''caen al final de la noche;'''
'''Doloroso es el rocío para ellas.'''


'''Agobiadas por el dolor lloran;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Me he dado cuenta de su difícil situación.'''
|-
|-
|Je jan gáṋthe sádher málá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Táro hiyáy tháke jválá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tumi ki bojha ná go
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kata jválá sayechi
Tomár apár áshaye
|One who strings a wreath of desire,
|What had been my wisdom and acumen,
In the heart a burning pain resides.
I see You are everyone's assortment.


Lord, do You fail to discern
Hard it is to fathom with my power


How much torture I've endured?
Your boundless scheme.
|'''Uno que ensarta una corona de deseo,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En el corazón reside un dolor ardiente.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Señor, ¿no disciernes'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Cuánta tortura he soportado?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___823%20TOMA%27R%20TARE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0823 Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi