Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0822
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálobesechi nirdvidháy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kańt́akamukut́a pari
Cáiná kichui vinimaye


Path se jemana hok drŕha pade cale jábo
Sabákár tumi marmer mańi


Tomá páne upal upari
Mandrita mananilaye
|I have loved You without pause;
A crown of thorns I wear.


On any path, with firm feet I will walk
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Cross any stones toward Thee.
You're the gem of core for everyone,
|'''Te he amado sin pausa;'''
'''Una corona de espinas llevo.'''


'''Por cualquier sendero, con pies firmes caminaré'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Cruzaré cualquier piedra hacia Ti.'''
|-
|-
|Áj kona káj nay tava káje patha calá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Áj kona kathá nay shudhu tava kathá balá
Pátáler tale púta sarovare


Prabal pratápadhárii kśamatár adhikárii
Patre patre chatre chatre


Dánave tuccha kari
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Today I travel with no work but Yours;
In each place of shade from every leaf,
Yours are the only words I speak.


Great strength and prowess possessing,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


All demons I dismiss.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Hoy viajo sin más trabajo que el Tuyo;'''
'''Tuyas son las únicas palabras que pronuncio.'''


'''Gran fuerza y proeza poseo,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Todos los demonios desecho.'''
|-
|-
|Hatáshár kuyásháy jadi more d́heke ney
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ámár path calá theme náhi jábe táy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár námt́i niye tomáre rekhe hrdaye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Cale jábo káreo ná d́ari
Tomár apár áshaye
|Should the fog of defeat envelop me,
|What had been my wisdom and acumen,
My march won't halt, it will go on.
I see You are everyone's assortment.


Taking Your name, keeping You in heart,
Hard it is to fathom with my power


I will proceed; I fear no difficulty.
Your boundless scheme.
|'''Si la niebla de la derrota me envolviera'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Mi marcha no se detendrá, continuará.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Llevando Tu nombre, guardándote en el corazón,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''proseguiré; no temo ninguna dificultad.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___822%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHI%20NIRDVIDHA%27Y.mp3 canción] Tomáre bhálobesechi nirdvidháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0822 Tomáre bhálobesechi nirdvidháy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi