Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0831
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári tare álo jhare
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ákásh bhare e kii pulake
Cáiná kichui vinimaye


Tumi ese jáo áṋkhi mele cáo
Sabákár tumi marmer mańi


Tomáy svágata jánáy je dyuloke
Mandrita mananilaye
|Due to You, light gets spilled,
The sky is filled with such a thrill.


You'll soon be here, You want eyes open
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


To greet You in that heaven.
You're the gem of core for everyone,
|'''Por Ti, la luz se desborda,'''
'''El cielo esta pleno de tanta emoción.'''


'''Pronto estarás aquí, Quieres ojos atentos'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Para saludarte en ese cielo.'''
|-
|-
|Phuleri gandhe man kii jáce
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mayúra sauṋge megho je náce
Pátáler tale púta sarovare


Eso káche eso páshe ese baso
Patre patre chatre chatre


Hási jharáo jhalake go jhalake
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In Your floral scent, no mind demands;
In each place of shade from every leaf,
With peacocks, even clouds, they dance.


Come take Your seat close by my side;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Cast Your brightly flashing smile.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En Tu aroma floral, ninguna mente reclama;'''
'''Con pavo reales, incluyendo las nubes, ellas danzan.'''


'''Ven y toma asiento a mi lado;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Proyecta Tu brillante sonrisa intermitente.'''
|-
|-
|Malaya vátáse pápiyá je gáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Duhkheri májhe sukh jhalakáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Náce gáne eso práńe práńe mesho
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Khushii bharáo bhúloke go bhúloke
Tomár apár áshaye
|In the southern breeze [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Nightingale_%28Luscinia_megarhynchos%29.ogg nightingales sing];
|What had been my wisdom and acumen,
Mid misery, they emanate glee.
I see You are everyone's assortment.


With song and dance You arrive, You mingle with our lives;
Hard it is to fathom with my power


You imbue the world, this whole world, with great delight.
Your boundless scheme.
|'''En la brisa del sur [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Nightingale_%28Luscinia_megarhynchos%29.ogg cantan los ruiseñores];'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En medio de la miseria, emanan alegría.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tu llegas con canciones y danzas,  Te mezclas con nuestras vidas;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Impregnas el mundo, este mundo entero, con gran encanto.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___831%20TOMA%27RI%20TARE%20A%27LO%20JHARE.mp3 canción] Tomári tare álo jhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0831 Tomári tare álo jhare]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi