Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0748
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhulo ná more
|Bhálabesechi tomáre ámi
Satata theko mor hrdaya kamale
Cáiná kichui vinimaye


Cáridik álokita kare
Sabákár tumi marmer mańi
|Please don't neglect me...
Stay always in the lotus of my mind,


Having brightened it upon all sides.
Mandrita mananilaye
|'''Por favor, no me abandones...'''
 
'''Quédate siempre en el loto de mi mente,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Habiéndola iluminado por todos lados.'''
|-
|-
|Astácale je tapan geche cale
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Seo punah phire áse púrva acale
Pátáler tale púta sarovare
 
Je phul jhariyá geche tarura tale


Táro surabhi vátáse ghore
Patre patre chatre chatre


|The sun goes down behind a western mountain;
Phirechi nirásha hrdaye
And yet above an eastern mountain it comes back again.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


The flower fallen beneath a plant,
In each place of shade from every leaf,


Still in the air does circulate its fragrance.
I've returned with heart despairing.
|'''El sol se pone detrás de una montaña occidental;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Y aun asi, vuelve de nuevo por encima de una montaña oriental.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''La flor caída debajo de una planta'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En el aire todavía circula su fragancia.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Je nishi ekadá ási cale geche dúre
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Seo raye geche tava manera májháre
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár liilá cale áloke áṋdháre
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Álo cháyá diye more rekhecho ghire
Tomár apár áshaye
|The night once come goes far away,
|What had been my wisdom and acumen,
But in Your mind it has remained.
I see You are everyone's assortment.


In both effulgence and its absence Your sport operates;
Hard it is to fathom with my power


You've kept me ringed, having given light and shade.
Your boundless scheme.
|'''Una vez llegada la noche se va lejos,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Pero en Tu mente ha permanecido.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tanto en su resplandor como en su ausencia Tu juego se realiza;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Me has mantenido cautivo, habiendo dado luz y sombra.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___748%20TUMI%20BHU%27LO%20NA%27%20MORE.mp3 canción] Tumi bhulo ná more cantada por Arun Bhaduri en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0748 Tumi bhulo ná more]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi