Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0747
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ámár hrday májhe eso go priya
|Bhálabesechi tomáre ámi
Madhuratá mákhi madhuratá mákhi
Cáiná kichui vinimaye


Sab ávilatá mor sariye dio
Sabákár tumi marmer mańi


Priiti cháyáte d́háki
Mandrita mananilaye
|Dearly Beloved, enter my heart,
Coating it with Your sweetness.


Make all my filth disappear,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Wrapping it in the umbra of Your love.
You're the gem of core for everyone,
|'''Amado mío, entra en mi corazón'''
'''Recúbrelo con Tu dulzura.'''


'''Haz desaparecer toda mi impureza'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Envolviéndolo en la umbra de Tu amor.'''
|-
|-
|Tomár báhire nay sapta bhúmi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tái doś guń sab mori jáno go tumi
Pátáler tale púta sarovare


Áj púrńa samarpań karinu ámi
Patre patre chatre chatre


Cái krpákańá karuńághana áṋkhi
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The seven realms[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_hrday_majhe_eso_go_priya#cite_note-4|nb2]]] are not outside of Thee;
In each place of shade from every leaf,
So You know my each and every merit and demerit.


Today, I've resigned myself completely;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


May Your eyes be kind, I beg a shred of mercy.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Los siete reinos no están fuera de Ti;'''
'''Así que Tú conoces todos y cada uno de mis méritos y deméritos.'''


'''Hoy  he renunciado  a mi mismo completamente;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Que Tus ojos sean bondadosos, imploro una brizna de gracia.'''
|-
|-
|Bhul pathe calechinu anek janam
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhul bujhe shudharechi ájike pratham
Dekhi sabákár tumi samáhár


Mor sakal karam mor sakal maram
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomáke dilám nije kichu ná rákhi
Tomár apár áshaye
|I've passed many lives, neglecting the path;
|What had been my wisdom and acumen,
Seeing my mistake, I've mended ways at last.
I see You are everyone's assortment.


My every motive, my every act...
Hard it is to fathom with my power


I've ceded to You, keeping nothing back.
Your boundless scheme.
|'''He pasado muchas vidas, descuidando el sendero;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Viendo mi error, al fin he enmendado los caminos .'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Todos mis motivos, todo mi proceder...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Los he cedido a Ti, sin guardarme nada.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___747%20TUMI%20A%27MA%27R%20HRDAY%20MA%27JHE.mp3 canción] Tumi ámár hrday májhe eso go priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0747  Tumi ámár hrday májhe eso go priya]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi