Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0746
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nijere phot́áyecho tumi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Nám ná jáná rauṋe rupe
Cáiná kichui vinimaye


Chaŕáye diyecho álor lahar
Sabákár tumi marmer mańi


Andhatamasára kúpe
Mandrita mananilaye
|You have expressed Yourself
With unfamiliar color and form.


Waves of light You have emitted
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Inside the abyss of utter darkness.
You're the gem of core for everyone,
|'''Te has expresado a Ti mismo'''
'''Con color y forma desconocidos.'''


'''Ondas de luz has emitido'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Dentro del abismo de la oscuridad absoluta.'''
|-
|-
|Je dyotanáy tumi dyuloke dolále
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tári tryasareńu diye bhuvane bholále
Pátáler tale púta sarovare


Sabákár hiyá májhe jhaiṋkár ene dile
Patre patre chatre chatre


Vikashita hale nava niipe (tumi)
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|With such import You jolted heaven,
In each place of shade from every leaf,
Its mere light-motes made earth oblivious.


Inside collective heart You engendered jingling;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


In new [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadamba]] blooms [<nowiki/>[[:en:Nijere_photayecho_tumi#cite_note-4|nb2]]] You were revealed.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Con tanto significado sacudiste el cielo,'''
'''Sus simples puntos de luz transformaron a la tierra en inconsciencia.'''


'''Dentro del corazón colectivo Tú engendraste tintineo;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''En nuevas flores de kadamba'''<ref group="nb">La flor de kadamba es una metáfora del amor puro.</ref> '''te manifestaste.'''
|-
|-
|Je karuńádhárá áji utsárita halo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Martya mánase táhá ápluta karilo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Múŕha múk múkhmájhe bháśá bhare dilo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomáke barila tárá pradiipe dhúpe
Tomár apár áshaye
|The stream of compassion, now it's spilled over;
|What had been my wisdom and acumen,
Therefrom our mortal minds have been inundated.
I see You are everyone's assortment.


You endowed with speech mouths foolish and mute;
Hard it is to fathom with my power


With incense and lamps, they warmly welcomed You.
Your boundless scheme.
|'''La corriente de compasión, ahora se ha derramado;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''De ella se inundaron nuestras mentes mortales.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Dotaste de habla bocas necias y mudas;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con incienso y lámparas Te dieron una calurosa bienvenida.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___746%20NIJERE%20PHOT%27A%27YECHO%20TUMI.mp3 canción] Nijere phot́áyecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0746 Nijere phot́áyecho tumi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi