Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0362
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nútana prabháte aruńa álote
|Bhálabesechi tomáre ámi
Mana bárebáre táre cáy
Cáiná kichui vinimaye


Madhura priitite marmagiitite
Sabákár tumi marmer mańi


Táhári surete geye jáy
Mandrita mananilaye
|On a new dawn with crimson effulgence,
My heart yearns for Him frequently.


With sweet love and soul's lyrics,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


It goes on singing His melody.
You're the gem of core for everyone,
|'''En un nuevo amanecer con refulgencia carmesí,'''
'''Mi corazón lo anhela con frecuencia.'''


'''Con dulce amor y letra del alma'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sigue cantando Su melodía.'''
|-
|-
|Lál rauṋe ráuṋá púrva ákásh
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mandamadhur bahiche vátás
Pátáler tale púta sarovare


Sakal mádhurii elo sudhá bhari
Patre patre chatre chatre


Rúpátiite smari e úśáy
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The red-flushed eastern heavens,
In each place of shade from every leaf,
The pleasant, gently flowing breeze–


All sweetness came, infusing nectar;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


This morning, I remember One beyond form.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Los cielos orientales enrojecidos,'''
'''La agradable y suave brisa...'''


'''Toda la dulzura vino, infundiendo néctar;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Esta mañana, recuerdo al Uno más allá de la forma.'''
|-
|-
|Hárávár kichu náiko ekhan
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Hiyá upaciyá paŕe anukśań
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tári praetite tári sauṋgiite
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tári asiimete mete dháy
Tomár apár áshaye
|I have nothing left to lose;
|What had been my wisdom and acumen,
Constantly my brimming heart exudes;
I see You are everyone's assortment.


At His impulse, in His music,
Hard it is to fathom with my power


To His infinitude, it races enraptured.
Your boundless scheme.
|'''No tengo nada que perder;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Constantemente mi corazón rebosante exuda;'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''A Su impulso, en Su música,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''A Su infinitud, corre embelesado.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___362%20NU%27TANA%20PRABHA%27TE%20ARUN%27A%20A%27LOTE.mp3 canción] Nútana prabháte aruńa álote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0362 Nútana prabháte aruńa álote]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi