Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0820
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare
|Bhálabesechi tomáre ámi
E kii anuráge e kii anuráge
Cáiná kichui vinimaye


Kichu ná kahitei tumi kathá kahile
Sabákár tumi marmer mańi


E kii svapna ráge e kii svapna ráge
Mandrita mananilaye
|Without my invite, You entered my home...
What kind of love is this, what kind of love?


Without my saying a word, to me You spoke...
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


What is this surreal affection, this surreal affection?
You're the gem of core for everyone,
|'''Sin mi invitación, Tu entraste en mi casa...'''
'''¿Qué clase de amor es este, qué clase de amor?'''


'''Sin que yo dijera una palabra, Tú me hablaste...'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Qué es este afecto surrealista, este afecto surrealista?'''
|-
|-
|Mor here jáoyá hiyá chilo avaheláy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Phire páoyá nishá elo vihvalatáy (mor)
Pátáler tale púta sarovare
 
Paritripta trśá háse prasannatáy


Etadine ele bhese phulaparáge (tumi)
Patre patre chatre chatre


|My despondent heart had plunged into disrepair;
Phirechi nirásha hrdaye
Repeatedly the night found me in a baffled state.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Now my quenched thirst smiles with contentment;
In each place of shade from every leaf,


After long, You arrived, borne on flower pollen.
I've returned with heart despairing.
|'''Mi corazón abatido se había sumido en el abandono;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Repetidamente la noche me encontró en un estado desconcertado.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Ahora mi sed saciada sonríe con satisfacción;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Después de mucho tiempo, Tú llegaste, llevado por el polen de las flores.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Balo kiser tare tava e karuńá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tabe kena karechile eta chalaná
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Bhálobáso ki ná balo ná balo ná
 
Kena dúre theke basechile kon viráge
 
Kon viráge balo kon viráge
|Speak up, maybe I don't merit this Your pity;
But why did You make such a huge deceit?


Pray tell, do You love me or do You not...
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Why did You stay far away, with what were You displeased...
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Say how You were dissatisfied, what was Your disaffection?
Hard it is to fathom with my power
|'''Habla, tal vez no merezco esto Tu piedad;'''
'''Pero, ¿por qué Tu hiciste un engaño tan grande?'''


'''Por favor, dime, Tu me amas o no...'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Por qué Tu te alejaste, con qué Tu te disgustaste...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Di cómo Tu estabas insatisfecho, ¿cuál fue Tu descontento?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___820%20TUMI%20NA%27%20D%27A%27KITEI%20ELE%20A%27MA%27RA%20GHARE.mp3 canción] Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0820 Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi