Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0819
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áji vasante mor phulavane
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ke go tumi ele man mátáno
Cáiná kichui vinimaye


Hatáshá pránte mana końe
Sabákár tumi marmer mańi


Kii tumi balile bhul bháuṋgáno
Mandrita mananilaye
|Today, with a springtime[<nowiki/>[[:en:Aji_vasante_mor_phulavane#cite_note-4|nb2]]] in my flower garden,
Who are You Who arrived, delighting my psyche?


On the edge of hopelessness, in a mental cavity,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


What did You speak that made me disillusioned?
You're the gem of core for everyone,
|'''Hoy, con una primavera'''<ref group="nb">Aquí la palabra vasant (বসন্ত) tiene un doble significado. El significado más común es primavera, la estación. Sin embargo, Vasant también es un modo musical o raga (ejemplificado en esta canción por la forma en que se canta esa palabra). El Vasanta Raga se considera mejor para las horas nocturnas desde las 9:00 p. m. hasta la medianoche, pero en primavera se puede cantar en cualquier momento del día. Para obtener más información, consulte también Vasantha (raga).</ref> '''en mi jardín de flores,'''
'''¿Quién eres Tú que llegaste, deleitando mi psique?'''


'''Al borde de la desesperanza, en una cavidad mental,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Qué dijiste Tu que me desilusionó?'''
|-
|-
|Tava svágata jánáte pápiyá gáiyá jáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Nayane rauṋ lágáte palásh tákáy
Pátáler tale púta sarovare


(Ei) Rauṋe ráuṋá dhará rúpe álo kará
Patre patre chatre chatre


Tomá páne cáy práń júŕáno
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|To welcome You the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoos]] keep singing;
In each place of shade from every leaf,
The [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] blooms look on, their eyes to please.


Red-colored Earth, enlivening with beauty,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


To heart's content, it ogles Thee.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Para darte la bienvenida a Ti, las aves cantan;'''
'''Las flores de palash miran, sus ojos para complacer.'''


'''Tierra de color rojo, avivando con la belleza,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Te contempla con el corazón contento.'''
|-
|-
|Áji madhura manane mamatá jhariyá jáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vidhura paráńe áyata áṋkhi tákáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Priiti bhará hiyá sudhá upaciyá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sauṋgiit race madhu mákháno
Tomár apár áshaye
|Today, with kindly thoughts, compassion seeps;
|What had been my wisdom and acumen,
Upon afflicted lives, wide eyes are looking.
I see You are everyone's assortment.


Hearts filled with love, nectar overflowing,
Hard it is to fathom with my power


Compose ''samgiit'', honey to smear.
Your boundless scheme.
|'''Hoy, con pensamientos bondadosos, la compasión se filtra;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Sobre las vidas afligidas, los ojos muy abiertos miran.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Corazones llenos de amor, néctar desbordante,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Componen samgiit, miel para untar.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___819%20A%27JI%20VASANTE%20MOR%20PHU%27L%20VANE.mp3 canción] Áji vasante mor phulavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0819 Áji vasante mor phulavane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi