Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0815
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári náme tomári gáne
|Bhálabesechi tomáre ámi
Nijeke saṋpiyá diyechi
Cáiná kichui vinimaye


Tomári ráge anuráge
Sabákár tumi marmer mańi


Ánandete metechi
Mandrita mananilaye
|To Your fame, to Your song,
Myself I've committed.


In Your love and affection,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I've been whelmed with bliss.
You're the gem of core for everyone,
|'''A Tu fama, a Tu canción'''
'''Yo mismo me he comprometido.'''


'''En Tu amor y afecto'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''He sido colmado de dicha.'''
|-
|-
|Keu to ámár nahe je par
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sabái ápan práńera priyatar
Pátáler tale púta sarovare


Sabári seváy shubha bhávanáy
Patre patre chatre chatre


Sárthakatá peyechi
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|There's no one who is foreign to me;
In each place of shade from every leaf,
As dear as life, everybody is family.


Serving everyone, meaning their well-being,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


I've attained fulfillment.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''No hay nadie que me sea ajeno;'''
'''Tan queridos como la vida, todo el mundo es familia.'''


'''Sirviendo a todos, significando su bienestar,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''He alcanzado la plenitud.'''
|-
|-
|Eso káche áro káche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Eso práńe manamájhe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomári krpáy anukampáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Nijere khuṋjiyá peyechi
Tomár apár áshaye
|Please come nigh, yet more nearby;
|What had been my wisdom and acumen,
Come into my heart and mind.
I see You are everyone's assortment.


By Your grace and compassion,
Hard it is to fathom with my power


I have found myself.
Your boundless scheme.
|'''Por favor acércate, aún más cerca;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Entra a mi corazón y a mi mente.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Por Tu gracia y compasión,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''me he encontrado a mí mismo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___815%20TOMA%27RI%20NA%27ME%20TOMA%27RI%20GA%27NE.mp3 canción] Tomári náme tomári gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0815 Tomári náme tomári gáne]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi