Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0813
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sab priitite práń bharecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ke ná jáne ke ná jáne
Cáiná kichui vinimaye


Sab giitite tán enecho
Sabákár tumi marmer mańi


Ke ná máne ke ná máne
Mandrita mananilaye
|With every joy, life You've infused;
Who does not feel it, who does not feel it?


With every song, You've brought the tune;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Who does not hear it, who does not hear it?
You're the gem of core for everyone,
|'''Con cada alegría, vida Tú has infundido;'''
'''¿Quién no la siente, quién no la siente?'''


'''Con cada canción, Tú has traído la melodía;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Quién no la oye, quién no la oye?'''
|-
|-
|Kichu náhi chilo jabe srśt́ir ei bhave
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Andhatamasá chilo ná thákári utsave
Pátáler tale púta sarovare
 
Spandan ene dile ajati se nishákále


Álo jharańár svapane
Patre patre chatre chatre


|When nothing existed, the world but intent,
Phirechi nirásha hrdaye
Utter gloom was there, not a celebration.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


You gave a pulse to endless nighttime
In each place of shade from every leaf,


With the dream of a cascade of light.
I've returned with heart despairing.
|'''Cuando nada existía, el mundo era solo intención,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Había una tristeza absoluta, no una celebración.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Tu le diste un pulso a la noche interminable'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Con el sueño de una cascada de luz.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Sadasat shubháshubha kusumera saorabha
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dharára dhúsara dhúli vihagera kákali
Dekhi sabákár tumi samáhár


Kichu ná thákár májhe thákár pratham káje
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Neve ele tumi manane
Tomár apár áshaye
|Good and bad, weal and woe, the fragrance of flowers,
|What had been my wisdom and acumen,
Earth's ashen dust, and chirps of the tattler,
I see You are everyone's assortment.


Existing amid the void, with Your first work
Hard it is to fathom with my power


You descended into the realm of conception.
Your boundless scheme.
|'''El bien y el mal, el bien y el mal, la fragancia de las flores,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''el polvo ceniciento de la tierra y los gorjeos del chismoso,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Existiendo en medio del vacío, con Tu primera obra'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tu descendiste al reino de la concepción.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Shravańe manane nididhyásane
Kál rátrir avasáne
|Hearing of You, thinking of You, giving You mind,
That carries me through any perilous night.
|'''Escuchar de Ti, Pensando en Ti, dándote a Ti la mente,'''
'''Eso me lleva a través de cualquier noche peligrosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___813%20SAB%20PRIITITE%20PRA%27N%27%20BHARECHO.mp3 canción] Sab priitite práń bharecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0813 Sab priitite práń bharecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi