Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0811
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álora jharaná námiyá eseche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomári krpáy he dayámay
Cáiná kichui vinimaye


Vishvamánasa chut́iyá caleche
Sabákár tumi marmer mańi


Sei álote akutobhay
Mandrita mananilaye
|A cascade of light has descended
By Your grace, oh Benign Lord.


The minds of this world have sped
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Into that light stouthearted.
You're the gem of core for everyone,
|'''Una cascada de luz ha descendido'''
'''Por Tu gracia, oh Benigno Señor.'''


'''Las mentes de este mundo han acelerado'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En esa luz de corazón robusto.'''
|-
|-
|Jale sthale ár mahánabhoniile
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Manane svanane anale anile
Pátáler tale púta sarovare


Sab kichutei nihita rayecho
Patre patre chatre chatre


Liilárase tumi he cinmay
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In water and dry land, and in the vast blue sky,
In each place of shade from every leaf,
In thoughts and words, in wind and fire,


In each and everything, intrinsic You have dwelled;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You're at the core of liila, oh Consciousness Made Manifest.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En el agua y la tierra seca, y en el vasto cielo azul,'''
'''En pensamientos y palabras, en viento y fuego,'''


'''En todos y cada uno, intrínsecamente Tú has habitado;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Tu estás en el núcleo del juego divino, oh Conciencia hecha Manifestación.'''
|-
|-
|Tarára meláy dúr niihárikáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jyoti jharáyecho kheyále kheláy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Nirajane basi sab mane pashi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bháuṋgicho gaŕicho karuńámay
Tomár apár áshaye
|With constellations and with distant nebulae,
|What had been my wisdom and acumen,
In the whimsy of Your game You've strewn light.
I see You are everyone's assortment.


Seated in seclusion and yet piercing every psyche,
Hard it is to fathom with my power


You break and then You make, Embodiment of Mercy.
Your boundless scheme.
|'''Con constelaciones y con nebulosas lejanas,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En el capricho de Tu juego has esparcido la luz.'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''Sentado en reclusión y sin embargo perforando cada psique,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tú rompes y luego Tu haces, encarnación de la misericordia.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___811%20A%27LORA%20JHARAN%27A%27%20NA%27MIA%27%20ESECHE.mp3 canción] Álora jharaná námiyá eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0811 Álora jharaná námiyá eseche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi