Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0670
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phuler vane bhomará elo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Hat́hát kena ke jáne
Cáiná kichui vinimaye


Ke jáne go ke jáne
Sabákár tumi marmer mańi


Rauṋ berauṋer pátáy gherá
Mandrita mananilaye


Rauṋiin phuler pápŕite
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Se je kona mánái ná máne
You're the gem of core for everyone,
|Bee came into a flower's grove;
Why all asudden, no one knows...


Who knows, oh, who knows?
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Surrounded by multicolored leaves
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


And flower petals hued brilliantly,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


The Bee heeds no restriction.
|'''Una abeja entró en un bosquecillo de flores;'''
'''Por qué de repente, nadie sabe...'''
'''¿Quién sabe, oh, quién sabe?'''
'''Rodeada de hojas multicolores'''
'''Y pétalos de flores de colores brillantes,'''
'''La abeja no hace caso a ninguna restricción.'''
|-
|-
|Tái to dekhi phulavane áj
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Camak legeche
Pátáler tale púta sarovare
 
Madhur háoyá priitigiite
 
Bhare tuleche
 
Phulerá cáy bhomará ásuk
 
Gunguniye kathá baluk
 
Buker madhu niye uŕuk
 
Sab kháne go sab kháne
 
|So now within that garden I gaze,
Mystified and amazed...
 
With songs of love a sweet breeze
 
Has lifted up and imbued me.
 
Flowers want the Bee to appear,
 
Abuzz with stories to speak...


Taking heart's nectar to fly away,
Patre patre chatre chatre


In every place, yes, every place.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''Así que ahora dentro de ese jardín miro,'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''Mistificado y asombrado...'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Con canciones de amor una dulce brisa'''
In each place of shade from every leaf,


'''Me ha levantado e impregnado.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Las flores quieren que aparezca la Abeja,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''zumbando con historias que contar...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Tomando el néctar del corazón para volar,'''
 
'''En cada lugar, sí, en cada lugar.'''
|-
|-
|Egiye calár neiko bádhá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Udár hrday chande báṋdhá
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Gáner bháśá sure sádhá
 
Konkháne go konkháne
 
Eki chavi sakal vane
 
Sakal hiyáy sauṋgopane
 
Ná náŕáno tantrii táne
 
Sab mane go sab mane
|There's nothing that can impede progress
When noble minds hold common purpose...


When speech is sung in practiced strain,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


In every place, yes, every place.
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


In every garden there is just one image;
Hard it is to fathom with my power


In all minds, it lies hidden...
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


In notes of an unstrummed harp
'''Es difícil comprender con mi poder'''


In every heart, yes, every heart.
'''Tu plan infinito.'''
|'''No hay nada que pueda impedir el progreso'''
'''Cuando las mentes nobles tienen un propósito común...'''
 
'''Cuando el discurso se canta en la tensión practicada,'''
 
'''En cada lugar, sí, en cada lugar.'''
 
'''En cada jardín hay una sola imagen;'''
 
'''En todas las mentes, yace oculta...'''
 
'''En las notas de un arpa sin cuerda'''
 
'''En cada corazón, sí, en cada corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 128: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___670%20PHU%27LER%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phuler vane bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0670 Phuler vane bhomará elo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi