Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0669
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Prabhu he mama tomári sama
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dekhini kona kichu bhávini kona kathá
Cáiná kichui vinimaye


Ámáre bhálobese ámári lágiyá
Sabákár tumi marmer mańi


Karecho kata kii je saráye shata vyathá
Mandrita mananilaye
|Oh my Lord, like unto You,
None I see nor do I conceive.


Loving me and for my sake only,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


So much pain You have removed.
You're the gem of core for everyone,
|'''Oh mi Señor, como a Ti,'''
'''Ninguno veo ni concibo.'''


'''Amándome y sólo por mí,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tanto dolor Tú has quitado.'''
|-
|-
|Jhaŕera ráte diyecho nirbhay
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Prakhara brśt́ipáte diyecho áshray
Pátáler tale púta sarovare


Jválámukhiiri agni udgiirańe
Patre patre chatre chatre


Dile shyámashobhá sarasa madhuratá
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|When nights are stormy, You've made me fearless;
In each place of shade from every leaf,
When hard rains fall, You've given me shelter.


Volcanoes may spit out their burning red fire;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Lush sweetness of rich greenery You provide.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Cuando las noches son tormentosas, Tú me has hecho intrépido;'''
'''Cuando caen fuertes lluvias, Tú me has dado cobijo.'''


'''Los volcanes pueden escupir su ardiente fuego rojo;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Exuberante dulzura de rico verdor Tú provees.'''
|-
|-
|Bhuliyá giyáchi tomáre báre báre
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tabuo ániyácho patha pare more
Dekhi sabákár tumi samáhár


Aruńe raiṋjita máyámaya bhore
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dile nava práń naviina ucchalatá
Tomár apár áshaye
|I have forgotten You time and again,
|What had been my wisdom and acumen,
And yet You've brought me back to the path.
I see You are everyone's assortment.


On this enchanted, crimson-hued morning,
Hard it is to fathom with my power


You gave me new life and granted fresh zeal.
Your boundless scheme.
|'''Te he olvidado una y otra vez,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''y sin embargo me has devuelto al camino.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En esta mañana encantada, de color carmesí,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Me has dado nueva vida y me has concedido nuevo celo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___669%20PRABHU%20HE%20MAMA%20TOMA%27RI%20SAMA.mp3 canción] Prabhu he mama tomári sama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0669 Prabhu he mama tomári sama]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi